Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
übersetzt von N. N. 01   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Joachim Gießner    
 
Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,   Malgajon mi sentas en koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?   sed kial tia tim'?   daß ich so traurig bin;
Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro   Legendo el pratempa foro   ein Märchen aus alten Zeiten,
Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.   Vagadas tra mia anim'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.   kaj malvarmetas l' aer'.   und ruhig fließt der Rhein;
Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas   Sed brilas la mont' en orbelo   der Gipfel des Berges funkelt
Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.   pro suna lum' de l' vesper'.   im Abendsonnenschein.
 
Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,   Jen supre kabino provokas   Die schönste Jungfrau sitzet
Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,   jen supre por ador';   per ora juvelar',   dort oben wunderbar,
Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia beleco allogas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.   kaj ŝia ora harar'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Carmen canens procul,   And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';   sirene kantas ŝi   und singt ein Lied dabei;
Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo   per neimagebla, mirige   das hat eine wundersame,
Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.   potenca melodi'.   gewaltige Melodei.
 
In cymba navitam mille   The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipiston en eta boato   Den Schiffer im kleinen Schiffe
Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Turmentas koremoci'.   ergreift es mit wildem Weh;
Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   er schaut nicht die Felsenriffe,
Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas nur supren al ŝi!   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ich glaube, die Wellen verschlingen
Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';   la ondoj lin kun boat'.   am Ende Schiffer und Kahn;
Effecit solo canendo   She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras   Nun kuŝas li en la profundo   und das hat mit ihrem Singen
Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.   pro Loreleja kantad'.   die Lorelei getan.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.