Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
    übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Mark Twain
 
            Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      An ancient legend of the Rhine
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,
daß ich so traurig bin;   sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:
ein Märchen aus alten Zeiten,   Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,
und ruhig fließt der Rhein;   kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,
der Gipfel des Berges funkelt   Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking
im Abendsonnenschein.   pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting
dort oben wunderbar,   per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,
sie kämmt ihr goldenes Haar.   kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.   She combs her golden hair;
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,
und singt ein Lied dabei;   sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,   And sings a weird refrain
das hat eine wundersame,   per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment
gewaltige Melodei.   potenca melodi'.   Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,
ergreift es mit wildem Weh;   Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,
er schaut nicht die Felsenriffe,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,
er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-
am Ende Schiffer und Kahn;   la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;
und das hat mit ihrem Singen   Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves   And this, with her baleful singing,
die Lorelei getan.   pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)