Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von N. N. 01    
 
        An ancient legend of the Rhine            
 
Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,   daß ich so traurig bin;
el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam   ein Märchen aus alten Zeiten,
legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,   und ruhig fließt der Rhein;
per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,   der Gipfel des Berges funkelt
la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.   im Abendsonnenschein.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis   Die schönste Jungfrau sitzet
en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,   dort oben wunderbar,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.   She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,   And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,   und singt ein Lied dabei;
kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum   das hat eine wundersame,
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:   potenca melodi'.   Nec non virilem simul.   gewaltige Melodei.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille   Den Schiffer im kleinen Schiffe
ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,   ergreift es mit wildem Weh;
kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,   er schaut nicht die Felsenriffe,
rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare   Ich glaube, die Wellen verschlingen
perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,   am Ende Schiffer und Kahn;
ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves   And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo   und das hat mit ihrem Singen
per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.   die Lorelei getan.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.