zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Bernd Hasecke | Aŭdu al stratoj logantaj | Esperanto | Arg-2027-1002 | 2014-05-04 13:53 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 87 | * Hörst du die Landstraß' | Deutsch | Arg-2026-1002 | 2014-05-04 14:23 Manfred | nur diese entfernen |
N. N. 87, | N. N. 87, | |
übersetzt von Bernd Hasecke | ||
Hörst Du die Landstraß', | Aŭdu al stratoj logantaj, migrul', | |
wie sie lockt und ruft. | Do, kunvenu nun! | |
Schnür dein Bündel, komm. | Migru tra l' mondo, sencela vagul', | |
Draußen, da weht eine andere Luft, | Brilas ja la sun'. | |
draußen scheint die Sonn'. | Aŭdiaŭ belknabin', mi ŝatas vin, | |
Ade, mein liebes Mädel, | Sed ŝoseoj ne redonos min. | |
fällt's auch schwer, | ||
aber die Landstraß' läßt uns nimmermehr. | ||
Komm meine Fiedel, | Venu amiko kun nia migrantar', | |
wir wandern beide aus, | Ĉar ni volas for! | |
in die weite Welt. | Turnos nin hejmen sopiro post jar', | |
Treibt uns nach Jahren | Frapos gaja hor'. | |
die Sehnsucht nach Haus, | Jam floras buntkolora la natur', | |
solang sie und nicht hält. | Do ni migru for al grandplezur'! | |
Die Landstraß' ruft von weitem | ||
lockt und ruft, | ||
komm nur, Gesell', | ||
hier weht eine andre Luft. | ||
Mädel ind er Heimat, | Ĉesu nun plori, hejmlanda knabin', | |
weine nicht so sehr, | Ĉar ni devas for. | |
weil ich wandern muß. | Ĝoju, ja venos de l' migro la fin', | |
Äuglein so trübe und Herze so schwer, | Tremos via kor'. | |
Tränen nimmermehr, | Sur vian ĉarman buŝon kun pasi' | |
küßt dich auf deinen heißen, roten Mund | Premos kison forironte mi. | |
vielleicht zum letzten Mal | ||
dein Vagabund. | ||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist N. N. 87. La kanto troviĝas interalie en http://www.lyrics.com/hrst-du-die-landstra-lyrics-heino.html. La kanto estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=oV6r003YH-g. Siehe auch: http://www.scout-o-wiki.de/index.ph /Sankt_Georg,_Liederbuch_deutscher_Jugend. Vidu ankaŭ: http://bilder.buecher.de/zusatz/00/00718/00718112_lese_1.pdf. Aŭdu ankaŭ: http://lyrics.lucywho.com/horst-du-die-landstrass-lyrics-heino.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Hörst du die Landstraß'" von N. N. 87 ins Esperanto durch Bernd Hasecke (*1928-12.29 - †2008-02-05). Esperantigis: Bernd Hasecke (*29.12.1928; Kirchstr. 17c, D-42553 Velbert, Gemanio). S-ro Bernd Hasecke estis delegito de UEA. Li mortis la 5-an de Februaro 2008 laŭ reta informo de lia filo Jan Ulrich Hasecke, Schubertstr. 4, D-42791 Solingen, Germanio. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-03 tiun tradukon de s-ano Anton Kronshage, Eulenweg 27, D-58332 Schwelm, Germanio, tel. 0049-(0)2336-12091. |