zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Bernd Hasecke | Aŭdu al stratoj logantaj | Esperanto | Arg-2027-1002 | 2014-05-04 13:53 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 87 | * Hörst du die Landstraß' | Deutsch | Arg-2026-1002 | 2014-05-04 14:23 Manfred | nur diese hinzufügen |
N. N. 87, |
übersetzt von Bernd Hasecke |
Aŭdu al stratoj logantaj, migrul', |
Do, kunvenu nun! |
Migru tra l' mondo, sencela vagul', |
Brilas ja la sun'. |
Aŭdiaŭ belknabin', mi ŝatas vin, |
Sed ŝoseoj ne redonos min. |
Venu amiko kun nia migrantar', |
Ĉar ni volas for! |
Turnos nin hejmen sopiro post jar', |
Frapos gaja hor'. |
Jam floras buntkolora la natur', |
Do ni migru for al grandplezur'! |
Ĉesu nun plori, hejmlanda knabin', |
Ĉar ni devas for. |
Ĝoju, ja venos de l' migro la fin', |
Tremos via kor'. |
Sur vian ĉarman buŝon kun pasi' |
Premos kison forironte mi. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Hörst du die Landstraß'" von N. N. 87 ins Esperanto durch Bernd Hasecke (*1928-12.29 - †2008-02-05). Esperantigis: Bernd Hasecke (*29.12.1928; Kirchstr. 17c, D-42553 Velbert, Gemanio). S-ro Bernd Hasecke estis delegito de UEA. Li mortis la 5-an de Februaro 2008 laŭ reta informo de lia filo Jan Ulrich Hasecke, Schubertstr. 4, D-42791 Solingen, Germanio. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-03 tiun tradukon de s-ano Anton Kronshage, Eulenweg 27, D-58332 Schwelm, Germanio, tel. 0049-(0)2336-12091. |