zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Vasilij Devjatnin | Espero | Esperanto | Arg-2056-1015 | 2014-05-20 12:14 Manfred | nur diese entfernen | |
Friedrich Schiller | * Hoffnung | Deutsch | Arg-2055-1015 | 2014-05-20 13:26 Manfred | nur diese hinzufügen |
Friedrich Schiller, |
übersetzt von Vasilij Devjatnin |
Tre multe homar' kun espero en koro |
Pri vivo estonta parolas, |
Kaj ĉiam al celo feliĉa kaj ora |
Aliri plej baldaŭ ĝi volas. |
Jen mondo ekvelkas, jen ree disfloras, – |
Sed homo esperon senĉese adoras. |
Espero kun li sen-aparte vivadas; |
Ĝi knabon dorlotas, junulon |
Per sorĉa radio ĝi gaje logadas, |
Konsolas ĉe tomb' maljunulon : |
Li tre lacigita per vojo de tero, |
Foriras en tombon kun dolĉa espero. |
Ho, ne! ĝi ne estas elpenso malvera, |
Per revoj malsaĝaj naskita! |
Ni scias, ni sentas kun kredo sincera, |
Ke estos esper' plenumita. |
Kaj tiu ĉi sento ĉu estas kapabla |
Nin trompi en nia revaĵo agrabla? |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Hoffnung" von Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) ins Esperanto durch Vasilij Devjatnin (*1862 - †1938). Pri la tradukinto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin. La poem-esperantigo troviĝas en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php. |