zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Kálmán Kalocsay | Dornrozeto | Esperanto | Arg-2226-1022 | 2014-12-16 16:56 Manfred | nur diese entfernen | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Heidenröslein | Deutsch | Arg-2069-1022 | 2014-05-23 13:04 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Knab' rozeton vidis li | Esperanto | Arg-2225-1022 | 2014-12-16 16:29 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | La rozeto | Esperanto | Arg-2070-1022 | 2014-05-23 12:25 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Gotthilf Sellin | Rozeto en herbejo | Esperanto | Arg-2071-1022 | 2014-12-16 16:00 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Konrad Matheus | Roz' sur erikejo | Esperanto | Arg-2227-1022 | 2014-12-17 13:24 Manfred | nur diese entfernen |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |||
übersetzt von Kálmán Kalocsay | übersetzt von Joachim Gießner | übersetzt von Konrad Matheus | ||||
Sah ein Knab ein Röslein stehn, | Vidis knab': Jen, juna flor'! | Knab’ rozeton vidis li; | Vidiĝis eta ruĝa roz’ | |||
Röslein auf der Heiden, | Rozujet' kampara! | erikeja floro. | de knab‘, sur erikejo. | |||
War so jung und morgenschön, | Bela, kiel la aŭror'! | Juna, bela estis ĝi. | Ĝi belis en matena ros’. | |||
Lief er schnell, es nah zu sehn, | Li alkuris ĝoje por | Por admiri kuris li | Hastis li al juna ŝos’ | |||
Sah's mit vielen Freuden. | Vidi, kiel kara! | ĝoje kun adoro. | admiri ĝin kun ĝojego. | |||
Röslein, Röslein, Röslein rot, | Rozo, rozo, ruĝa roz', | Rozo, rozo, ruĝa roz’, | Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | |||
Röslein auf der Heiden. | Rozujet' kampara. | erikeja floro. | roz’ sur erikejo. | |||
Knabe sprach: „Ich breche dich, | Diris knab': Mi volas vin, | Diris knab’: „Mi rompos vin, | Diris knab’: “Mi rompos vin, | |||
Röslein auf der Heiden!“ | Rozujet' kampara. | vi rozeta floro“. | rozo sur erikejo.” | |||
Röslein sprach: „Ich steche dich, | Diris roz': Mi boras vin, | Diris roz’: „Mi pikos vin, | Diris roz’: “Dorn’ pikos vin, | |||
Dass du ewig denkst an mich, | Ĉiam vi memoras min, | ke vi ne forgesos min, | por ke vi ne forgesu min. | |||
Und ich will's nicht leiden.“ | Pro l' dolor' amara. | premas min doloro.“. | Al mi ne estu sufero. | |||
Röslein, Röslein, Röslein rot, | Rozo, rozo, ruĝa roz', | Rozo, rozo, ruĝa roz’, | Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | |||
Röslein auf der Heiden. | Rozujet' kampara. | erikeja floro. | roz’ sur erikejo. | |||
Und der wilde Knabe brach | Knabo rozon ŝiris do | Knab’ sovaĝa rompis ĝin; | Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin, | |||
's Röslein auf der Heiden; | De l' rozuj' kampara, | erikeja floro. | rozon sur erikejo. | |||
Röslein wehrte sich und stach, | Ĝi, defende, pikis tro! | Rozo ja defendis sin | En defend’ roz’ pikis lin. | |||
Half ihm doch kein Weh und Ach, | Sed ne helpis ve kaj ho | kaj sufere pikis lin, | Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin. | |||
Musst es eben leiden. | Kontraŭ vol' barbara. | ne utilis ploro. | Venis sort’ sen tolero. | |||
Röslein, Röslein, Röslein rot, | Rozo, rozo, ruĝa roz', | Rozo, rozo, ruĝa roz’, | Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | |||
Röslein auf der Heiden. | Rozujet' kampara. | erikeja floro. | roz’ sur erikejo. | |||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). La poemo troviĝas en http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein. Melodioj estas aŭdeblaŭ en http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html. La plej konata Melodio estas tiu, kiun verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Heidenröslein" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976). Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Heidenröslein" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Heidenröslein" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Konrad Matheus. S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg 20, D-33038 Nieheim, Germanio. |