Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur diese entfernen
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Deutsch Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur diese hinzufügen
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur diese hinzufügen
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur diese hinzufügen

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 
übersetzt von Kálmán Kalocsay    
 
Vidis knab': Jen, juna flor'!   Sah ein Knab ein Röslein stehn,
Rozujet' kampara!   Röslein auf der Heiden,
Bela, kiel la aŭror'!   War so jung und morgenschön,
Li alkuris ĝoje por   Lief er schnell, es nah zu sehn,
Vidi, kiel kara!   Sah's mit vielen Freuden.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Röslein, Röslein, Röslein rot,
Rozujet' kampara.   Röslein auf der Heiden.
 
Diris knab': Mi volas vin,   Knabe sprach: „Ich breche dich,
Rozujet' kampara.   Röslein auf der Heiden!“
Diris roz': Mi boras vin,   Röslein sprach: „Ich steche dich,
Ĉiam vi memoras min,   Dass du ewig denkst an mich,
Pro l' dolor' amara.   Und ich will's nicht leiden.“
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Röslein, Röslein, Röslein rot,
Rozujet' kampara.   Röslein auf der Heiden.
 
Knabo rozon ŝiris do   Und der wilde Knabe brach
De l' rozuj' kampara,   's Röslein auf der Heiden;
Ĝi, defende, pikis tro!   Röslein wehrte sich und stach,
Sed ne helpis ve kaj ho   Half ihm doch kein Weh und Ach,
Kontraŭ vol' barbara.   Musst es eben leiden.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Röslein, Röslein, Röslein rot,
Rozujet' kampara.   Röslein auf der Heiden.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Kálmán Kalocsay
(Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).