zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Agnes B. Deans | La Skaja boatkanto | Esperanto | Arg-2083-1027 | 2014-05-28 12:09 Manfred | nur diese entfernen | |
Sir Harold Boulton | * The Skye Boat Song | Englisch | Arg-2082-1027 | 2015-01-21 17:49 Manfred | nur diese hinzufügen |
Sir Harold Boulton, |
übersetzt von Agnes B. Deans |
Iru, boat', kiel bird' en flugad' |
El nia sabla kaj', |
Portu la princon mem en irad' |
Sur la ondar' al Skaj. |
Bruas tondrad', blovas venteg', |
Saltas la ondegar', |
Haltas sen tim' pro la muĝeg' |
Nia malamikar'. |
Ĉe la boat' muĝas la mar', |
Ocean' estas reĝa lit'. |
Lia lulil' estos l' ondar' |
Kaj Florin' gardos lin.1) |
Granda homar, plena de fort' |
En la batalmaten', |
Antaŭ maten', jam en la mort' |
Kuŝis sur Kuloden'.2) |
Ne staras plu nia hejmar' |
Kaj dispeliĝis ĝi. |
Tamen al ni, sia anar', |
Karlo revenos li.3) |
Übersetzung des englischen Gedichtes "The Skye Boat Song" von Sir Harold Boulton (*1859 - †1935-06-01) ins Esperanto durch Agnes B. Deans. Tiu ĉi kanto-traduko troveblas en http://eo.wikisource.org/wiki/La_Skaja_Boatkanto. Pri la origina kanto-versio vidu la retejon http://www.educationscotland.gov.uk/scotlandssongs. |
1) Florin' = Flora,\\la heroino Flora MacDonald. |
2) = Culloden, la loko, kie la Jakobanoj estis venkitaj en 1745. |
3) Karlo = Princo Charles Edward Stuart |