zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Adela Schafer | Ho Normandi' | Esperanto | Arg-2087-1029 | 2014-05-29 17:28 Manfred | nur diese entfernen | |
Frédéric Bérat | * Ma Normandie | Französisch | 1837 | Arg-2086-1029 | 2014-05-29 14:20 Manfred | nur diese hinzufügen |
Tony Provencher | My Normandy | Englisch | Arg-2088-1029 | 2014-05-29 19:58 Manfred | nur diese hinzufügen |
Frédéric Bérat , |
übersetzt von Adela Schafer |
Ho, ĉe l' reven' de la printempo |
post vintra frost' kaj malvarmec' |
en mia bela franca lando |
la suno brilas en helec'. |
Ho, kiam ĉio reverdiĝas, |
la hirundar' al Normandi' |
revenas, - dum ni malĝojiĝas, |
naskiĝolando kara, nur pro vi! |
Mi konas Svislandeton belan |
kun ĝia neĝomontĉenar', |
en Italuj' ĉielon bluan, |
Venizon kun la gondolar'. |
Sed vidis landon mi nenie |
similan al la Normandi'; |
feliĉa mi nur estis tie |
ĉe vi, naakiĝolando, nur ĉe vi! |
En ĉiun vivon venas horo, |
en kiu ĉesas la revad'; |
bezonas tiam ĉiu koro |
konsolon per la memorad'. |
Se ĉesos mia kantinspiro, |
mi venos tuj, ho Normandi', |
al vi, pro mia korsopiro. |
Naskiĝolando kara estas vi! |
Übersetzung des französischen Gedichtes "Ma Normandie" von Frédéric Bérat ins Esperanto durch Adela Schafer (plumnomo: Ad. Ŝefer, *1865-02-11). Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt u. Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann. Pri la tradukintino vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Louisa_Frederica_Adela_Schafer. |