zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Władysław Syrokomla | * Oracz do skowronka | Polnisch | Arg-2106-1037 | 2014-06-01 23:17 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Salomon Grenkamp-Kornfeld | Plugisto al alaŭdo | Esperanto | Arg-2107-1037 | 2014-06-02 07:32 Manfred | nur diese entfernen |
Władysław Syrokomla, |
übersetzt von Salomon Grenkamp-Kornfeld |
Frue alaŭdo kantas, |
mi jam ĉe laboro; |
nin kune ĉe okupo |
vidas la aŭroro. |
Di' helpu, alaŭdeto, |
donu la esperon; |
ne por mi nur, sed por vi |
semas mi greneron. |
Feliĉa vi alaŭdo |
multon ne bezonas; |
sufiĉe, se vi florojn |
kiel ĉielon konas. |
Ĉe ni ne, alaŭdeto, |
sama tio estas; |
nin minacas malĝojo, |
ĉe vi ĝojo restas. |
........................... |
........................... |
........................... |
........................... |
........................... |
........................... |
........................... |
........................... |
Übersetzung des polnischen Gedichtes "Oracz do skowronka" von Władysław Syrokomla (civila nomo: Ludwik W. F. Kondratowicz, *1823-09-29 - †1862-09-15) ins Esperanto durch Salomon Grenkamp-Kornfeld (civila nomo: Salomon Kornfeld, *1896 - †1943). Pri la tradukinto vidu ankaŭ: http://www.librarything.com/work/14377292 kaj http://www.librarything.com/author/grenkampkornfelds. Vidu ankaŭ: http://d-nb.info/gnd/143562940/about/html kaj http://esperanto.net/literaturo/autor/kornfeld.html. Alia poemo de la aŭtoro troviĝas en http://eo.wikisource.org/wiki/Deziro_(Grenkamp) Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio,(sur la paĝoj 44 kaj 49). La kantojn kolektis kaj eldonisPaul Bennemann. |