Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Władysław Syrokomla * Oracz do skowronka Polnisch Arg-2106-1037 2014-06-01 23:17 Manfred nur diese hinzufügen
Salomon Grenkamp-Kornfeld Plugisto al alaŭdo Esperanto Arg-2107-1037 2014-06-02 07:32 Manfred nur diese entfernen

Władysław Syrokomla,
Plugisto al alaŭdo

 
übersetzt von Salomon Grenkamp-Kornfeld
 
Frue alaŭdo kantas,
mi jam ĉe laboro;
nin kune ĉe okupo
vidas la aŭroro.
Di' helpu, alaŭdeto,
donu la esperon;
ne por mi nur, sed por vi
semas mi greneron.
 
Feliĉa vi alaŭdo
multon ne bezonas;
sufiĉe, se vi florojn
kiel ĉielon konas.
Ĉe ni ne, alaŭdeto,
sama tio estas;
nin minacas malĝojo,
ĉe vi ĝojo restas.
 
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
 
Übersetzung des polnischen Gedichtes
"Oracz do skowronka" von Władysław
Syrokomla (civila nomo: Ludwik W. F.
Kondratowicz, *1823-09-29 - †1862-09-15)
ins Esperanto durch Salomon Grenkamp-Kornfeld
(civila nomo: Salomon Kornfeld, *1896 -
†1943).

Pri la tradukinto vidu ankaŭ:
http://www.librarything.com/work/14377292
kaj http://www.librarything.com/author/grenkampkornfelds.
Vidu ankaŭ: http://d-nb.info/gnd/143562940/about/html
kaj http://esperanto.net/literaturo/autor/kornfeld.html.
Alia poemo de la aŭtoro troviĝas en
http://eo.wikisource.org/wiki/Deziro_(Grenkamp)
Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio,(sur la paĝoj 44 kaj 49). La
kantojn kolektis kaj eldonisPaul Bennemann.