zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Walter A. Aue | Der Tiger [-] | Deutsch | Arg-2126-1048 | 2014-06-08 19:55 Manfred | nur diese hinzufügen | |
William Auld | La tigro | Esperanto | Arg-2127-1048 | 2014-06-08 19:35 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Félix Rose | Le tigre | franca | Arg-2129-1048 | 2014-06-09 11:37 Manfred | nur diese hinzufügen | |
William Blake | * The Tyger | Englisch | Arg-2125-1048 | 2014-06-08 19:43 Manfred | nur diese entfernen |
William Blake, |
Tyger Tyger, burning bright, |
In the forests of the night; |
What immortal hand or eye, |
Could frame thy fearful symmetry? |
In what distant deeps or skies |
Burnt the fire of thine eyes? |
On what wings dare he aspire? |
What the hand, dare sieze the fire? |
And what shoulder and what art, |
Could twist the sinews of thy heart? |
And when thy heart began to beat, |
What dread hand? and what dread feet? |
What the hammer? What the chain, |
In what furnace was thy brain? |
What the anvil? What dread grasp, |
Dare its deadly terrors clasp! |
When the stars threw down their spears |
And water'd heaven with their tears: |
Did he smile his work to see? |
Did he who made the Lamb make thee? |
Tyger Tyger, burning bright, |
In the forests of the night; |
What immortal hand or eye, |
Dare frame thy fearful symmetry? |
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12). Pri la poeto vidi la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/William_Blake. |