zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Walter A. Aue | Der Tiger [-] | Deutsch | Arg-2126-1048 | 2014-06-08 19:55 Manfred | nur diese entfernen | |
William Auld | La tigro | Esperanto | Arg-2127-1048 | 2014-06-08 19:35 Manfred | nur diese entfernen | |
Félix Rose | Le tigre | franca | Arg-2129-1048 | 2014-06-09 11:37 Manfred | nur diese entfernen | |
William Blake | * The Tyger | Englisch | Arg-2125-1048 | 2014-06-08 19:43 Manfred | nur diese entfernen |
William Blake, | William Blake, | William Blake, | William Blake, | |||
übersetzt von William Auld | übersetzt von Walter A. Aue | übersetzt von Félix Rose | ||||
Tigro, tigro, brile brula | Tyger Tyger, burning bright, | Argiope Information: | Tigre, tigre flamboyant d'ardeur | |||
En arbaro nokt-obskura, | In the forests of the night; | Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | Dans les forêts de la nuit; | |||
Forĝis kia man' eterna | What immortal hand or eye, | die Anzeige dieser Version unterbunden. | Quel pouvoir immortel, inouï, | |||
Vin je simetri' konsterna? | Could frame thy fearful symmetry? | Forma ta parfaite terreur? | ||||
En kia fundo aŭ ĉielo | In what distant deeps or skies | Übersetzung des englischen Gedichtes "The Tyger " von William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12) ins Deutsche durch Walter A. Aue. Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en http://myweb.dal.ca/waue/Trans/Blake-Tiger.html. | Dans quels cieux, quelles profondeurs | |||
Ardis via okulhelo? | Burnt the fire of thine eyes? | Brûlait le feu de ton regard? | ||||
Kia lin flugil' subtenis? | On what wings dare he aspire? | Quel vol osa donc vouloir? | ||||
Kia man' la fajron prenis? | What the hand, dare sieze the fire? | Et quelle main saisit ce feu? | ||||
Per kiaj ŝultro kaj kompreno. | And what shoulder and what art, | Et quelle puissance et quel art | ||||
Por vi tordiĝis kortendeno? | Could twist the sinews of thy heart? | Nouèrent les ligaments de ton coeur? | ||||
Kaj kiam pulsis batoj koraj, | And when thy heart began to beat, | Dès ses premiers battements, | ||||
Kiaj pied' kaj mano gloraj? | What dread hand? and what dread feet? | Quels pieds et griffes effrayant? | ||||
Kia martelo? Ĉeno kia? | What the hammer? What the chain, | Quelle chaîne? Quel marteau? | ||||
Kia forn' por cerbo via? | In what furnace was thy brain? | Dans quelle fournaise était ton cerveau? | ||||
Riskis kia fort' kolosa | What the anvil? What dread grasp, | Quelle enclume? Quel poing effarant | ||||
Spiti al terur' ambosa? | Dare its deadly terrors clasp! | Put gripper tes mortelles transes? | ||||
Kiam steloj sin malarmis | When the stars threw down their spears | Quand les astres jetant leurs lances | ||||
Kaj sur la ĉielon larmis, | And water'd heaven with their tears: | Arrosèrent le ciel de pleurs, | ||||
Ĉu la verko al li karis? | Did he smile his work to see? | Sourit-Il en te contemplant, | ||||
Ĉu vin Ŝafid-farinto faris? | Did he who made the Lamb make thee? | Lui qui fit l'agneau de douceur? | ||||
Tigro, tigro, brile brula | Tyger Tyger, burning bright, | Tigre, tigre flamboyant d'ardeur | ||||
En arbaro nokt-obskura, | In the forests of the night; | Dans les forêts de la nuit; | ||||
Forĝus kia man' eterna | What immortal hand or eye, | Quel pouvoir immortel, inouï, | ||||
Vin je simetri' konsterna? | Dare frame thy fearful symmetry? | Osa former ta parfaite terreur? | ||||
Übersetzung des englischen Gedichtes "The Tyger " von William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12) ins Esperanto durch William Auld (*1924-11-06 - †2006-09-11). Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html. | Verfasser dieses englischen Gedichtes ist William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12). Pri la poeto vidi la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/William_Blake. | Übersetzung des englischen Gedichtes "The Tyger " von William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12) ins franca durch Félix Rose. Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html. |