zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Karl Vanselow | * Admirinda dono | Esperanto | Arg-2154-1067 | 2014-06-25 19:33 Manfred | nur diese entfernen | |
Karl Vanselow | Esperanto | Deutsch | Arg-2155-1067 | 2014-06-25 19:31 Manfred | nur diese entfernen |
Karl Vanselow, | Karl Vanselow, | |
übersetzt von Karl Vanselow | ||
Ĉu ankaŭ vi nun Esperanton konas? | Zwei Sprachen brauchen wir in jedem Falle, | |
Du lingvojn ege nepre ni bezonas, | die eine für das Land, in dem wir leben, | |
Por la gepatra lando la unuan, | die andre für die vielen Länder alle, | |
Por la cetera mondo unu duan. | die unser Land als fremde Welt umgeben. | |
Ĉu Esperanto estu tiu ĉi? | Soll Esperanto diese zweite sein? | |
Jes, ĉar ĝi estas pleje ideala. | Ja, denn sie ist für alle Welt neutral | |
Lernebla plej facile estas ĝi | und prägt sich schnell in alle Köpfe ein. | |
Kaj antaŭ ĉio paca kaj neŭtrala. | Schon das allein entscheidet unsere Wahl. | |
Do por preferi ĝin jam tio gravas. | Wenn wir die Freuden aIle hier ermessen. | |
Sed nun aŭskultu ankaŭ, kiel ravas | die das Geschenk von Samenhof uns bringt, | |
En kanto kaj deklamo la belsono | dann wollen wir dabei auch nicht vergessen, | |
De l' admirinda Zamenhof-a dono. | wie sehön die Esperantosprache klingt. | |
Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist Karl Vanselow (*1877-03-20 - †1959-12-28). Tia ĉi poemo troviĝas en http://vanselow.wikispaces.com/Admirinda+dono. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Admirinda dono" von Karl Vanselow (*1877-03-20 - †1959-12-28) ins Deutsche durch Karl Vanselow (*1877-03-20 - †1959-12-28). Tiu ĉi poemo troveblas en http://vanselow.wikispaces.com/Esperanto+Gedicht. |