zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Евгения Саркисьянц | Nightingale and Rose [-] | Englisch | Arg-2168-1074 | 2014-06-30 20:09 Manfred | nur diese entfernen | |
Александр Сергеевич Пушкин | * Соловей и роза | Russisch | Arg-2167-1074 | 2014-06-30 20:01 Manfred | nur diese entfernen |
Александр Сергеевич Пушкин, | Александр Сергеевич Пушкин, | |
übersetzt von Евгения Саркисьянц | ||
В безмолвии садов, весной, во мгле ночей, | Argiope Information: | |
Поет над розою восточный соловей. | Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | |
Но роза милая не чувствует, не внемлет, | die Anzeige dieser Version unterbunden. | |
И под влюбленный гимн колеблется и дремлет. | ||
Не так ли ты поешь для хладной красоты? | ||
Опомнись, о поэт, к чему стремишься ты? | ||
Она не слушает, не чувствует поэта; | ||
Глядишь, она цветет; взываешь — нет ответа. | ||
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist Александр Сергеевич Пушкин (*1799-06-06 - †1837-02-10). Tiu ĉi poemo troviĝas en http://www.stihi.ru/2011/04/03/1654. | Übersetzung des russischen Gedichtes "Соловей и роза" von Александр Сергеевич Пушкин (*1799-06-06 - †1837-02-10) ins Englische durch Евгения Саркисьянц. Tiu ĉi poem-angligo troviĝas en http://www.stihi.ru/avtor/eportnia. |