zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Du bist ein Meer | Deutsch | Arg-2185-1085 | 2014-08-06 14:02 Manfred | nur diese entfernen | |
William Auld | * Vi estas maro | Esperanto | Arg-2184-1085 | 2014-08-06 14:06 Manfred | nur diese entfernen |
William Auld, | William Auld, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Du bist ein weites Meer, die Sterne leiten | Vi estas maro, kiun mi navigas | |
mich bis ans Ziel, wo ich dich finde; | sen kompasnadlo, sed kun gvidaj steloj; | |
auf deines Schoßes Wogen will ich gleiten | sur via sino hula min kavigas | |
im Sturm dahin, dann wieder leicht im Winde ... | ventegoj aŭ min lulas zefirpeloj ... | |
Und meine Seele ist so froh, so heiter, | Kaj malgraŭ fridoj, spite al la tromboj, | |
sie trotzt der Kälte und den Wirbelwinden, | animo mia ĝojas sur l' ondaro: | |
auf deinen Wellen segeln will ich weiter, | mi volas veli plu sur viaj ondoj, | |
versinken endlich in des Meeres Gründen .. | kaj fine droni, droni en la maro .. | |
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Vi estas maro" von William Auld (*1924-11-06 - †2006-09-11) ins Deutsche durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist William Auld (*1924-11-06 - †2006-09-11). Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/William_Auld. |