Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Du bist ein Meer Deutsch Arg-2185-1085 2014-08-06 14:02 Manfred nur diese entfernen
William Auld * Vi estas maro Esperanto Arg-2184-1085 2014-08-06 14:06 Manfred nur diese entfernen

William Auld,
Du bist ein Meer

 

William Auld,
Vi estas maro

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Du bist ein weites Meer, die Sterne leiten   Vi estas maro, kiun mi navigas
mich bis ans Ziel, wo ich dich finde;   sen kompasnadlo, sed kun gvidaj steloj;
auf deines Schoßes Wogen will ich gleiten   sur via sino hula min kavigas
im Sturm dahin, dann wieder leicht im Winde ...   ventegoj aŭ min lulas zefirpeloj ...
Und meine Seele ist so froh, so heiter,   Kaj malgraŭ fridoj, spite al la tromboj,
sie trotzt der Kälte und den Wirbelwinden,   animo mia ĝojas sur l' ondaro:
auf deinen Wellen segeln will ich weiter,   mi volas veli plu sur viaj ondoj,
versinken endlich in des Meeres Gründen ..   kaj fine droni, droni en la maro ..
 
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Vi
estas maro" von William Auld (*1924-11-06
- †2006-09-11) ins Deutsche durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
  Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
William Auld (*1924-11-06 - †2006-09-11).

Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/William_Auld.