Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Guido Holz Du veloj Esperanto Arg-2194-1088 2014-09-07 14:39 Manfred nur diese entfernen
Leland Bryant Ross Two sails Englisch Arg-2195-1088 2014-09-07 12:48 Manfred nur diese entfernen
Conrad Ferdinand Meyer * Zwei Segel Deutsch Arg-2193-1088 2014-09-07 15:08 Manfred nur diese entfernen

Conrad Ferdinand Meyer,
Zwei Segel

 

Conrad Ferdinand Meyer,
Two sails

 

Conrad Ferdinand Meyer,
Du veloj

 
    übersetzt von Leland Bryant Ross   übersetzt von Guido Holz
 
Zwei Segel erhellend die tiefblaue Bucht!   Two sails flashing bright on the royal-blue bay!   Du veloj ekhelas sur golfa lazur',
Zwei Segel sich schwellend zu ruhiger Flucht!   Two sails fill out tight and sail calmly away!   du veloj ekŝvelas al paca forkur'.
 
Wie eins in den Winden sich wölbt und bewegt,   When one in the breezes moves hither and yon,   Se unu ekrondas per venta alblov',
wird auch das Empfinden des andern erregt.   The other with ease as its shadow responds.   la alia respondas per sama ekmov'.
 
Begehrt eins zu hasten, das andre geht schnell,   If one wants to hasten, the other goes fast,   Se unu impetas, duopas rapid',
verlangt eins zu rasten, ruht auch sein Gesell.   If one asks for quiet, its companion has rest.   se unu kvietas, ripozas la amik'.
 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Zwei
Segel" von Conrad Ferdinand Meyer (Konrado
Ferdinando Majero, *1825-10-11 -
†1898-11-28) ins Englische durch
Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi poem-angligo troviĝas en
http://www.thehymnsociety.org/bbs/index.cgi?noframes;read=245.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando
Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28).

Tiun poemon mi, Manfred Retzlaff, trovis
en http://www.oocities.org/cigneto/thctxt/de/zweisegel1.html.
Tie estas indikita ankau melodio verkita
de Albrecht Kronenberger. Pri la poeto
vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Conrad_Ferdinand_Meyer.
       
 
        Übersetzung des deutschen Gedichtes "Zwei
Segel" von Conrad Ferdinand Meyer (Konrado
Ferdinando Majero, *1825-10-11 -
†1898-11-28) ins Esperanto durch
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://www.oocities.org/cigneto/thctxt/d/duvelojek1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.