N. N. 100, Lipo-Detmoldo |
|
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
|
1. Ho Detmoldo, vi belega urb', |
En tiu jen soldat'. |
Li devas milit-iri, |
Kanonoj staras jen. |
|
2. Kaj venis en la urbon li, |
Al dom' de l' kapitan', |
Demandis lin la kapitan': |
"Ho mia fil', jam estas vi?" |
|
3.) Nu, iru vi al la serĝent', |
Surmetu uniformon vi! |
Ĉar militiri devas vi, |
Jen kie staras kanonar'" |
|
4. Kaj kiam en batalon venis li, |
Unua paf' aŭdiĝis jen. |
Kuŝante tie, kriegante |
Li vokis je la kamarad'. |
|
5. Ho, kamarad', ho kamarad', |
Leteron skribu vi |
Al mia karulino skribu vi, |
ke pafigita estas mi! |
|
6. Apenaŭ diris tion li, |
Lin trafis dua paf'. |
Nun kuŝas li, ne krias plu, |
Mortpafigita estas li. |
|
7. Kaj eksciinte tion ĉi |
Kriegas la general': |
"Kun kiu milit-iru mi, |
Sen tiu ĉi soldat'?" |
|
|
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Lippe-Detmold" von N. N. 100 ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04).
La muziknotoj de la kanto troveblas en . |