Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Franz Theremin Die Sonne der Schlaflosen Deutsch Arg-2221-1101 2014-12-11 17:25 Manfred nur diese entfernen
Adolf Böttger Die Sonne des Schlaflosen Deutsch Arg-2220-1101 2014-12-26 16:17 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff La suno de l' sendormulo Esperanto 2014-12-11 Arg-2222-1101 2014-12-11 16:12 Manfred nur diese entfernen
Lord George Gordon Byron * Sun of the Sleepless Englisch Arg-2219-1101 2014-12-11 17:39 Manfred nur diese entfernen

Lord George Gordon Byron ,
Die Sonne des Schlaflosen

 

Lord George Gordon Byron ,
La suno de l' sendormulo

 

Lord George Gordon Byron ,
Sun of the Sleepless

 

Lord George Gordon Byron ,
Die Sonne der Schlaflosen

 
übersetzt von Adolf Böttger   übersetzt von Manfred Retzlaff       übersetzt von Franz Theremin
 
Schlafloser Augen Sonne! Trüber Stern,   De l' sendormulo suno, fora stel',   Sun of the Sleepless! melancholy star!   Schlafloser Augen Sonne, zitternd Licht,
Dein tränenvoller Strahl erzittert fern, -   Vi tremas larme en la nokt-malhel'.   Whose tearful beam glows tremulously far,   Das durch die Finsternis der Nächte bricht,
Du offenbarst die Nacht, die dir nicht weicht:   Simbolo estas vi de l' nokta hor',   That show’st the darkness thou canst not dispel,   Und das erhellte Dunkel besser zeigt,
O wie dir ganz des Glücks Erinn'rung gleicht!   Egalas tute de l' feliĉ' memor'.   How like art thou to Joy remembered well!   Wie die Erinnerung der Freude gleicht!
So glänzt auch längst vergangner Tage Licht,   Ĉar tute same brilas lumo de   So gleams the past, the light of other days,   So scheint auch der vergangnen Tage Lust,
Es scheint, doch wärmt sein schwaches Leuchten nicht.   Pasintaj tagoj, sed varmigas ne.   Which shines but warms not with its powerless rays:   Sie scheint, allein erwärmet nicht die Brust.
Der wache Gram sieht eine Luftgestalt,   Ĝin klare enaere vidas mi,   A night-beam Sorrow watcheth to behold,   Dem wachen Kammer strahlt sie wie ein Stern,
Scharf, aber fern! - klar, aber ach - wie kalt!   Sed fride el la foro lumas ĝi.1)2)   Distinct, but distant – clear – but, oh, how cold!   Klar - aber kalt; hell - aber ach! so fern.
 
Übersetzung des englischen Gedichtes "Sun
of the Sleepless" von Lord George Gordon
Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18)
ins Deutsche durch Adolf Böttger (*1815-05-21
- †1870-11-16).

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la malnova libro
"Byron's sämmtliche Werke", presita en
la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la
jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger.
    Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 -
†1824-04-18).

Tiu ĉi poemo troveblas en
http://www.poetryloverspage.com/poets/byron/sun_of_sleepless.html.
Pri la verkinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/George_Byron.
  Übersetzung des englischen Gedichtes "Sun
of the Sleepless" von Lord George Gordon
Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18)
ins Deutsche durch Franz Theremin (*1780-03-19
- †1846-09-26).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
reta kolekto "Google books". Pri la
tradukinto vidu la retejon
http://www.goethezeitportal.de/fileadmin/PDF/db/werke/byron_gesaenge.pdf.
    Übersetzung des englischen Gedichtes "Sun
of the Sleepless" von Lord George Gordon
Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18)
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) in 2014-12-11.

 
       
 
    1) aŭ: Sed tre malvarme lumas tiu ĉi.        
    2) aŭ: Sed kiel fride lumas tiu ĉi!