zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
William Butler Yeats | * He Wishes for the Cloths of Heaven | Englisch | Arg-2229-1104 | 2014-12-19 18:39 Manfred | nur diese entfernen | |
Aaron David Irvine | La ĉielaj teksaĵoj | Esperanto | Arg-2230-1104 | 2014-12-19 18:36 Manfred | nur diese entfernen |
William Butler Yeats, | William Butler Yeats, | |
übersetzt von Aaron David Irvine | ||
Se havus mi la ĉielajn teksaĵojn, | Had I the heavens’ embroidered cloths, | |
Broditajn per ora kaj arĝenta lumo, | Enwrought with golden and silver light, | |
La bluajn nigrajn blunigrajn teksaĵojn, | The blue and the dim and the dark cloths | |
De la tago la nokto la duonlumo, | Of night and light and the half light, | |
Ilin mi etendus sub viajn piedojn: | I would spread the cloths under your feet: | |
Sed malriĉante, mi posedas nur da revoj, | But I, being poor, have only my dreams; | |
Kiujn mi metis ame sub viajn piedojn; | I have spread my dreams under your feet; | |
Paŝu delikate, ĉar vi paŝas sur miaj revoj. | Tread softly because you tread on my dreams. | |
Übersetzung des englischen Gedichtes "He Wishes for the Cloths of Heaven" von William Butler Yeats (*1865-06-13 - †1939-01-28) ins Esperanto durch Aaron David Irvine. Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas ankaŭ en http://lingvo.org/poemoj/ts.php. | Verfasser dieses englischen Gedichtes ist William Butler Yeats (*1865-06-13 - †1939-01-28). Pri la poeto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/William_Butler_Yeats. |