zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Lind | Hon går i skönhet | Schwedisch | Arg-2254-1109 | 2015-01-17 17:43 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Lord George Gordon Byron | * She Walks in Beauty | Englisch | Arg-2238-1109 | 2015-01-17 17:34 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Adolf Böttger | Sie geht in Schönheit | Deutsch | Arg-2239-1109 | 2015-01-17 17:36 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Adolf Seubert | Sie wallt in Schönheit | Deutsch | Arg-2255-1109 | 2015-01-17 19:02 Manfred | nur diese entfernen |
Lord George Gordon Byron , |
übersetzt von Adolf Seubert |
Sie wallt in Schönheit wie die Nacht, |
Wenn wolkenlos die Sterne ragen; |
Was Hell und Dunkel lieblich macht, |
Wird dir ihr Aug' und Antlitz sagen, |
Wo sich ein holder Licht entfacht, |
Als wenn die Himmel heiter tagen. |
Ein Schatten mehr, ein Strahl davon |
Würd' jene hohen Reize schwächen, |
Die aus der Flechten Rabenton |
Und aus der Miene Zauber sprechen, |
Wo Lichtgedanken künden schon, |
Aus welchem reinen Haus sie brechen. |
Und auf der Wange, die so blüht, |
Und auf der Stirne steht geschrieben, |
Im Lächeln, das ins Herz uns glüht, |
Daß sie nur voll von Tugendtrieben, |
Daß mild und friedlich ihr Gemüth, |
Und Unschuld athme nur ihr Lieben. |
Übersetzung des englischen Gedichtes "She Walks in Beauty" von Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) ins Deutsche durch Adolf Seubert. Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la retejo http://gutenberg.spiegel.de/buch/gedichte-6666/2. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Seubert,_Adolf. |