zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Je la 24-a de Decembro | Esperanto | 2003.12.30 | Arg-226-113 | 2003-12-30 21:41 Manfred | nur diese entfernen |
Theodor Fontane | * Zum 24. Dezember | Deutsch | Arg-225-113 | 2003-12-30 21:33 Manfred | nur diese entfernen |
Theodor Fontane, | Theodor Fontane, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Noch einmal ein Weihnachtsfest, | Ree estas kristnaskfest’, | |
Immer kleiner wird der Rest, | Pli kaj pli malgrandas rest’, | |
Aber nehm ich so die Summe, | Sed la sumon nun prenante, | |
Alles Grade, alles Krumme, | Ĉion prikonsiderante, | |
Alles Falsche, alles Rechte, | Malĝustaĵojn kaj ĝustaĵojn, | |
Alle Gute, alles Schlechte – | Malbonaĵojn kaj bonaĵojn, | |
Rechnet sich aus all dem Braus | Elkalkulas tamen mi | |
Doch ein richtig Leben raus. | Veran vivon ja el ĝi. | |
Und dies Können ist das Beste | Kaj tio la plejbono estas, | |
Wohl bei diesem Weihnachtsfeste. | Nun kiam mi kristnaskon festas. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Theodor Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Zum 24. Dezember" von Theodor Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2003.12.30. |