zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Dämmernd liegt der Sommerabend | Deutsch | Arg-2283-1132 | 2015-03-16 18:50 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Kuŝas la somer-vespero | Esperanto | 2015-03 | Arg-2284-1132 | 2015-03-16 19:04 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, |
übersetzt von Manfred Retzlaff |
Kuŝas la somer-vespero |
krepuskante sur herbejoj. |
Ora lun' de la ĉielo |
brilas suben al la tero. |
Ĉirpas ie ĉi la grilo, |
movas io sin enakve. |
La migrant' plaŭdadon aŭdas |
kaj spiradon en trankvilo. |
Ĉe la rivereto sole |
banas sin elfino bela, |
kaj briletas en lun-lumo |
brak' kaj nuko siaj mole. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Dämmernd liegt der Sommerabend" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2015-03. La originalo troviĝas en la poem-kolekto "Libro de la kantoj", "La hejmenveno", LXXXV. |