zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | Deutsch | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | nur diese hinzufügen |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | nur diese entfernen | |
Борис Колкер | O, сердце | Russisch | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | nur diese entfernen | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | nur diese entfernen | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | nur diese entfernen | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | nur diese hinzufügen |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Weißrussisch | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | nur diese entfernen |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |||||
übersetzt von Борис Колкер | übersetzt von Владимир Чернов | übersetzt von Ида Лисичник | übersetzt von Михаил Щербинин | übersetzt von Людмила Сильнова | ||||||
Не бейся так тревожно, моё сердце! | Моей груди бунтующий невольник, | О сердце, сердце, не стучи так громко, | Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, | Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна, | |||||
Теснение в груди - опасный знак. | о моё сердце, не стремись ты прочь! | и из груди моей не рвись с такой тоской! | Зачем ты рвёшься из груди моей? | El mia brusto nun ne saltu for! | Не выскачы, балеснае, з грудзей! | |||||
Смогу ли я на что-то опереться? | Как нелегко мне одному сегодня | Уже сдержать тебя не в силах я нисколько - | Спокойным быть мне просто невозможно, | Jam teni min ne povas mi facile, | Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна. | |||||
Не бейся так! | Всё превозмочь. | так подожди, не рвись всё время в бой! | стучись ровней! | Ho, mia kor’! | Сэрца, цiшэй! | |||||
О моё сердце! Труд мой бесконечный! | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | Ужель после трудов, мучительных сомнений | Был труден путь и мучает сомненье: | Ho, mia kor’! Post longa laborado | Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы | |||||
Мне принесёт победу этот шаг? | В мой звёздный час, всему наперекор, | желанный час успеха не придёт? | дождусь ли я своих победных дней? | Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | у перамогу верыцца лягчэй. | |||||
Смогу ли я решить вопрос извечный? | храни свой ритм уверенно и строго, | Так успокойся же, уйми своё волненье... | О, моё сердце, усмири волненье, | Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | Даволi! супакойся ад бiцця ты! | |||||
Не бейся так! | Ho mia kor'! | О сердце бедное, оно победы ждёт! | стучись ровней! | Ho, mia kor’! | Сэрца, цiшэй! | |||||
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Russische durch Борис Колкер (*1939-07-15). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008, la permeson enigi sian rusigon de la poemo en mian retejon "www.poezio.net". | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Ида Лисичник. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Weißrussische durch Людмила Сильнова. Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm. |