zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | Deutsch | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | nur diese entfernen |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur diese entfernen | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | nur diese entfernen | |
Борис Колкер | O, сердце | Russisch | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | nur diese entfernen | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | nur diese entfernen | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | nur diese entfernen | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | nur diese hinzufügen |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Weißrussisch | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | nur diese hinzufügen |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |||||
übersetzt von Михаил Щербинин | übersetzt von Владимир Чернов | übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Соломон Высоковский | übersetzt von Ида Лисичник | übersetzt von Richard Schulz | |||||
Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | Моей груди бунтующий невольник, | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | О моё сердце, не стучи тревожно, | О сердце, сердце, не стучи так громко, | O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten? | |||||
Зачем ты рвёшься из груди моей? | о моё сердце, не стремись ты прочь! | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | не вырывайся из моей груди! | и из груди моей не рвись с такой тоской! | Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein! | |||||
Спокойным быть мне просто невозможно, | Как нелегко мне одному сегодня | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Поверь, сдержаться больше невозможно. | Уже сдержать тебя не в силах я нисколько - | Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten, | |||||
стучись ровней! | Всё превозмочь. | O Herze mein? | О моё сердце, погоди! | так подожди, не рвись всё время в бой! | o Herze mein! | |||||
Был труден путь и мучает сомненье: | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | О моё сердце! Столько лет горенья... | Ужель после трудов, мучительных сомнений | O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen | |||||
дождусь ли я своих победных дней? | В мой звёздный час, всему наперекор, | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | Но разве не победа впереди?! | желанный час успеха не придёт? | soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein! | |||||
О, моё сердце, усмири волненье, | храни свой ритм уверенно и строго, | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | Довольно! Успокой своё биенье! | Так успокойся же, уйми своё волненье... | Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen, | |||||
стучись ровней! | Ho mia kor'! | O Herze mein! | О моё сердце, погоди! | О сердце бедное, оно победы ждёт! | o Herze mein! | |||||
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Deutsche durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Ида Лисичник. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD SCHULZ, 1906 - 1997) laŭ la origina internacialingva teksto de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |