Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Raymund Weber Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] Deutsch Arg-256-130 2008-11-08 15:30 Manfred nur diese entfernen
William John Downes Finiĝas nun alia tago Esperanto Arg-302-130 2004-02-04 11:38 Manfred nur diese hinzufügen
Frieder Weigold Forpasis tiu tag', Sinjoro Esperanto Arg-932-130 2008-11-08 14:22 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Ni estis ja en mano Dia Esperanto 2004-01-10 Arg-257-130 2008-11-08 00:42 Manfred nur diese entfernen
John Ellerton * The day Thou gavest, Lord, is ended Englisch 1870 Arg-255-130 2008-11-08 14:47 Manfred nur diese hinzufügen

John Ellerton,
Du lässt den Tag, o Gott, nun enden

 

John Ellerton,
Ni estis ja en mano Dia

 
übersetzt von Raymund Weber   übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Argiope Information:   1. Ni estis ja en mano Dia,
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   dum brilis super ni la Sun'.
die Anzeige dieser Version unterbunden.   Protektu nin per mano Via
    dumnokte, Dio, ankaŭ nun!
 
Übersetzung des englischen Gedichtes "The
day Thou gavest, Lord, is ended" von John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
ins Deutsche durch Raymund Weber.

Diese Übertragung ins Deutsche ist
abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen
Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der
neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten
findet sich auch auf der Heimseite
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
  2. La ter' cirkulas ĝis la veno
    de l' nova tag', ripozas ni
    dum tiu nokt' en Via beno1)
    ĝis la mateno, kara Di'.
 
    3. Nun kiam en malhel' fordronas
    la Sun' en tiu ĉi vesper',
    multvoĉe Via laŭdo sonas
    alialoke sur la Ter'.
 
    4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta
    la Teron lumo de l' maten',
    senĉese estas plusonanta
    preĝado de la homoj jen.
 
    5. Ja estas, Dio ĉiopova,
    senlima Via regno, nin
    konduku al la tago nova
    en Via regno je la fin'!
 
    Übersetzung des englischen Gedichtes "The
day Thou gavest, Lord, is ended" von John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
2004-01-10.

 
 
    1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin
adorante, kara Di'.