zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Raymund Weber | Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] | Deutsch | Arg-256-130 | 2008-11-08 15:30 Manfred | nur diese entfernen | |
William John Downes | Finiĝas nun alia tago | Esperanto | Arg-302-130 | 2004-02-04 11:38 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Frieder Weigold | Forpasis tiu tag', Sinjoro | Esperanto | Arg-932-130 | 2008-11-08 14:22 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | Ni estis ja en mano Dia | Esperanto | 2004-01-10 | Arg-257-130 | 2008-11-08 00:42 Manfred | nur diese entfernen |
John Ellerton | * The day Thou gavest, Lord, is ended | Englisch | 1870 | Arg-255-130 | 2008-11-08 14:47 Manfred | nur diese hinzufügen |
John Ellerton, | John Ellerton, | |
übersetzt von Raymund Weber | übersetzt von Manfredo Ratislavo | |
Argiope Information: | 1. Ni estis ja en mano Dia, | |
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | dum brilis super ni la Sun'. | |
die Anzeige dieser Version unterbunden. | Protektu nin per mano Via | |
dumnokte, Dio, ankaŭ nun! | ||
Übersetzung des englischen Gedichtes "The day Thou gavest, Lord, is ended" von John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) ins Deutsche durch Raymund Weber. Diese Übertragung ins Deutsche ist abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten findet sich auch auf der Heimseite http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | 2. La ter' cirkulas ĝis la veno | |
de l' nova tag', ripozas ni | ||
dum tiu nokt' en Via beno1) | ||
ĝis la mateno, kara Di'. | ||
3. Nun kiam en malhel' fordronas | ||
la Sun' en tiu ĉi vesper', | ||
multvoĉe Via laŭdo sonas | ||
alialoke sur la Ter'. | ||
4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta | ||
la Teron lumo de l' maten', | ||
senĉese estas plusonanta | ||
preĝado de la homoj jen. | ||
5. Ja estas, Dio ĉiopova, | ||
senlima Via regno, nin | ||
konduku al la tago nova | ||
en Via regno je la fin'! | ||
Übersetzung des englischen Gedichtes "The day Thou gavest, Lord, is ended" von John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2004-01-10. | ||
1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin adorante, kara Di'. |