zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Raymund Weber | Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] | Deutsch | Arg-256-130 | 2008-11-08 15:30 Manfred | nur diese hinzufügen | |
William John Downes | Finiĝas nun alia tago | Esperanto | Arg-302-130 | 2004-02-04 11:38 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Frieder Weigold | Forpasis tiu tag', Sinjoro | Esperanto | Arg-932-130 | 2008-11-08 14:22 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Ni estis ja en mano Dia | Esperanto | 2004-01-10 | Arg-257-130 | 2008-11-08 00:42 Manfred | nur diese entfernen |
John Ellerton | * The day Thou gavest, Lord, is ended | Englisch | 1870 | Arg-255-130 | 2008-11-08 14:47 Manfred | nur diese entfernen |
John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | ||
übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Frieder Weigold | |||
1. The day Thou gavest, Lord, is ended, | 1. Ni estis ja en mano Dia, | 1. Forpasis tiu tag', Sinjoro, | ||
The darkness falls at Thy behest; | dum brilis super ni la Sun'. | Kaj profundiĝas la senlum'. | ||
To Thee our morning hymns ascended, | Protektu nin per mano Via | Vi gardis nin de ajn doloro. | ||
Thy praise shall sanctify our rest. | dumnokte, Dio, ankaŭ nun! | Nin gardu ankaŭ dum noktum'! | ||
2. We thank Thee that Thy church, unsleeping, | 2. La ter' cirkulas ĝis la veno | 2. Ni rotacias en la tagon. | ||
While earth rolls onward into light, | de l' nova tag', ripozas ni | En nokta paco dormas ni. | ||
Through all the world her watch is keeping, | dum tiu nokt' en Via beno1) | Kaj portas lumon trans la maro | ||
And rests not now by day or night. | ĝis la mateno, kara Di'. | La suno, kie brilas ĝi. | ||
3. As o’er each continent and island | 3. Nun kiam en malhel' fordronas | 3. Senĉese kiel la mateno | ||
The dawn leads on another day, | la Sun' en tiu ĉi vesper', | Briladas super tera rond', | ||
The voice of prayer is never silent, | multvoĉe Via laŭdo sonas | Eksonas laŭdo pro la beno | ||
Nor dies the strain of praise away. | alialoke sur la Ter'. | Al ĉiu sur la vasta mond'. | ||
4. The sun that bids us rest is waking | 4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta | 4. La suno, kiu ĵus subiris, | ||
Our brethren ’neath the western sky, | la Teron lumo de l' maten', | Ja brilas en plu fora land'! | ||
And hour by hour fresh lips are making | senĉese estas plusonanta | La gloron, kiun ni admiris, | ||
Thy wondrous doings heard on high. | preĝado de la homoj jen. | Anoncas plu preĝada kant'. | ||
5. So be it, Lord; Thy throne shall never, | 5. Ja estas, Dio ĉiopova, | 5. Pereas regnoj. Tiel estu! | ||
Like earth’s proud empires, pass away: | senlima Via regno, nin | Kaj sole staras via tron', | ||
Thy kingdom stands, and grows forever, | konduku al la tago nova | Ke sole via regno restu | ||
Till all Thy creatures own Thy sway. | en Via regno je la fin'! | Je fina tag' sub unu kron'. | ||
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15), veröffentlicht 1870. Information about the author can be found on the website http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm. | Übersetzung des englischen Gedichtes "The day Thou gavest, Lord, is ended" von John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2004-01-10. | Übersetzung des englischen Gedichtes "The day Thou gavest, Lord, is ended" von John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) ins Esperanto durch Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun ĉi tradukon de la kanto en 2008-11-06 de sinjoro Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim, Germanio), kiu mem faris la tradukon en Esperanto. S-ano Weigold verkis tiun tradukon - kiel li diris al mi - laŭ la germanigo farita de s-ro Raymund Weber. Tiu germanigo estas trovebla en la germana katolika kant-libro "Gotteslob" (= Laŭdo de Dio), n-ro 981, pli nova eldono. La teksto kun la muzik-notoj troveblas ankaŭ en la retejo http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | ||
1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin adorante, kara Di'. |