zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Raymund Weber | Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] | Deutsch | Arg-256-130 | 2008-11-08 15:30 Manfred | nur diese hinzufügen | |
William John Downes | Finiĝas nun alia tago | Esperanto | Arg-302-130 | 2004-02-04 11:38 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Frieder Weigold | Forpasis tiu tag', Sinjoro | Esperanto | Arg-932-130 | 2008-11-08 14:22 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | Ni estis ja en mano Dia | Esperanto | 2004-01-10 | Arg-257-130 | 2008-11-08 00:42 Manfred | nur diese entfernen |
John Ellerton | * The day Thou gavest, Lord, is ended | Englisch | 1870 | Arg-255-130 | 2008-11-08 14:47 Manfred | nur diese hinzufügen |
John Ellerton, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
1. Ni estis ja en mano Dia, |
dum brilis super ni la Sun'. |
Protektu nin per mano Via |
dumnokte, Dio, ankaŭ nun! |
2. La ter' cirkulas ĝis la veno |
de l' nova tag', ripozas ni |
dum tiu nokt' en Via beno1) |
ĝis la mateno, kara Di'. |
3. Nun kiam en malhel' fordronas |
la Sun' en tiu ĉi vesper', |
multvoĉe Via laŭdo sonas |
alialoke sur la Ter'. |
4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta |
la Teron lumo de l' maten', |
senĉese estas plusonanta |
preĝado de la homoj jen. |
5. Ja estas, Dio ĉiopova, |
senlima Via regno, nin |
konduku al la tago nova |
en Via regno je la fin'! |
Übersetzung des englischen Gedichtes "The day Thou gavest, Lord, is ended" von John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2004-01-10. |
1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin adorante, kara Di'. |