zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 00 | * Jahreswechsel (erweiterte Fassung) | Deutsch | Arg-260-132 | 2004-01-13 08:14 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | Jartransiĝo (ampleksigita versio) | Esperanto | 1986 | Arg-261-132 | 2004-01-13 19:21 Manfred | nur diese entfernen |
N. N. 00, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
1. Veninta estas nun la fin’ |
de l’ jar’; ĝi proksimigis nin |
kun ĝojo kaj sufer’ por ni |
al la eterno iom pli. |
Dum ĉiu tago, ĉiu hor' |
nin ŝirmis Dio, la Sinjor'. |
2. La jar’ forpasas en kviet’, |
la nova venas kun sekret’. |
Ne scias la estonton ni, |
sed gardas nin ja nia Di’. |
La jaron enpaŝante, Vin, |
Sinjor’, ni petas: Benu ĝin! |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Jahreswechsel (erweiterte Fassung)" von N. N. 00 ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1986. En tiu ĉi versio estas aldonitaj - en 2004-01-12 laŭ instigo de pastro Abrecht Kronenberger - la du linioj "Dum ĉiu tago, ĉiu hor' / nin ŝirmis Dio, la Sinjor'". Tiel la poemo povas estis disigita en du strofojn kun po ses linioj kaj estas kantebla tiamaniere laŭ la kanto "Novjaro", kiu troviĝas en la internacia eklezia kantlibro "Adoro" (kanto n-ro 254). |