zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Al la ĝojo | Esperanto | Arg-889-133 | 2008-02-27 19:35 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Kálmán Kalocsay | Al la ĝojo | Esperanto | 1958 | Arg-263-133 | 2004-01-16 21:13 Manfred | nur diese hinzufügen |
Manfredo Ratislavo | Al la ĝojo | Esperanto | 1982 | Arg-264-133 | 2004-01-16 21:22 Manfred | nur diese entfernen |
Friedrich Schiller | * An die Freude | Deutsch | Arg-262-133 | 2004-01-16 21:17 Manfred | nur diese entfernen |
Friedrich Schiller, | Friedrich Schiller, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Ĝojo, bela sparko dia, | Freude, schöner Götterfunken, | |
de l’ ĉielo vi filin’, | Tochter aus Elysium, | |
ĝoje staras ni en via | Wir betreten feuertrunken, | |
templo kaj adoras vin. | Himmlische, dein Heiligtum. | |
Sorĉe ĉio religiĝas, | Deine Zauber binden wieder, | |
kio apartigis sin, | Was die Mode streng geteilt; | |
ĉiuj homoj gefratiĝas, | Alle Menschen werden Brüder, | |
kie vi restigas vin. | Wo dein sanfter Flügel weilt. | |
Ĥoro: | Chor: | |
Estu chirkaŭbrakumitaj, | Seid umschlungen, Millionen! | |
lasu kisi vin, homar’ ! | Diesen Kuß der ganzen Welt! | |
Estu unu amikar' | Brüder - überm Sternenzelt | |
ĉiuj homoj disigitaj!1) | Muß ein lieber Vater wohnen. | |
Se vi faris grandan ĵeton | Wem der große Wurf gelungen, | |
kaj amikon gajnis vi, | Eines Freundes Freund zu sein, | |
aŭ akiris virineton, | Wer ein holdes Weib errungen, | |
kunjubilu vi kun ni ! | Mische seinen Jubel ein! | |
Ja – se vin nur amas iu | Ja - wer auch nur eine Seele | |
en la bela, vasta mond’! | Sein nennt auf dem Erdenrund! | |
Kiu restas sola, tiu | Und wer's nie gekonnt, der stehle | |
plore iru el la rond’! | Weinend sich aus diesem Bund. | |
Ĥoro: | Chor: | |
...... | Was den großen Ring bewohnet, | |
...... | Huldige der Sympathie! | |
...... | Zu den Sternen leitet sie, | |
...... | Wo der Unbekannte thronet. | |
...... | Freude trinken alle Wesen | |
...... | An den Brüsten der Natur; | |
...... | Alle Guten, alle Bösen | |
...... | Folgen ihrer Rosenspur. | |
...... | Küsse gab sie uns und Reben, | |
...... | Einen Freund, geprüft im Tod; | |
...... | Wollust ward dem Wurm gegeben, | |
...... | Und der Cherub steht vor Gott. | |
Ĥoro: | Chor: | |
...... | Ihr stürzt nieder, Millionen? | |
...... | Ahnest du den Schöpfer, Welt? | |
...... | Such' ihn überm Sternenzelt! | |
...... | Über Sternen muß er wohnen. | |
...... | Freude heißt die starke Feder | |
...... | In der ewigen Natur. | |
...... | Freude, Freude treibt die Räder | |
...... | In der großen Weltenuhr. | |
...... | Blumen lockt sie aus den Keimen, | |
...... | Sonnen aus dem Firmament, | |
...... | Sphären rollt sie in den Räumen, | |
...... | Die des Sehers Rohr nicht kennt. | |
Ĥoro: | Chor: | |
...... | Froh, wie seine Sonnen fliegen | |
...... | Durch des Himmel prächt'gen Plan, | |
...... | Wandelt, Brüder, eure Bahn, | |
...... | Freudig, wie ein Held zu Siegen. | |
...... | Aus der Wahrheit Feuerspiegel | |
...... | Lächelt sie den Forscher an. | |
...... | Zu der Tugend steilem Hügel | |
...... | Leitet sie des Dulders Bahn. | |
...... | Auf des Glaubens Sonnenberge | |
...... | Sieht man ihre Fahnen wehn, | |
...... | Durch den Riss gesprengter Särge | |
...... | Sie im Chor der Engel stehn. | |
Ĥoro: | Chor: | |
...... | Duldet mutig, Millionen! | |
...... | Duldet für die bessre Welt! | |
...... | Droben überm Sternenzelt | |
...... | Wird ein großer Gott belohnen. | |
...... | Göttern kann man nicht vergelten; | |
...... | Schön ist's, ihnen gleich zu sein. | |
...... | Gram und Armut soll sich melden, | |
...... | Mit den Frohen sich erfreun. | |
...... | Groll und Rache sei vergessen, | |
...... | Unserm Todfeind sei verziehn. | |
...... | Keine Träne soll ihn pressen, | |
...... | Keine Reue nage ihn | |
Ĥoro: | Chor: | |
...... | Unser Schuldbuch sei vernichtet! | |
...... | Ausgesöhnt die ganze Welt! | |
...... | Brüder - überm Sternenzelt | |
...... | Richtet Gott, wie wir gerichtet. | |
...... | Freude sprudelt in Pokalen, | |
...... | In der Traube goldnem Blut | |
...... | Trinken Sanftmut Kannibalen, | |
...... | Die Verzweiflung Heldenmut - - | |
...... | Brüder, fliegt von euren Sitzen, | |
...... | Wenn der volle Römer kreist, | |
...... | Laßt den Schaum zum Himmel spritzen: | |
...... | Dieses Glas dem guten Geist! | |
Ĥoro: | Chor: | |
...... | Den der Sterne Wirbel loben, | |
...... | Den des Seraphs Hymne preist, | |
...... | Dieses Glas dem guten Geist | |
...... | Überm Sternenzelt dort oben! | |
...... | Festen Mut in schwerem Leiden, | |
...... | Hilfe, wo die Unschuld weint, | |
...... | Ewigkeit geschwornen Eiden, | |
...... | Wahrheit gegen Freund und Feind, | |
...... | Männerstolz vor Königsthronen, - | |
...... | Brüder, gält' es Gut und Blut - | |
...... | Dem Verdienste seine Kronen, | |
...... | Untergang der Lügenbrut! | |
Ĥoro: | Chor: | |
...... | Schließt den heil'gen Zirkel dichter, | |
...... | Schwört bei diesem goldnen Wein, | |
...... | Dem Gelübde treu zu sein, | |
...... | Schwört es bei dem Sternenrichter! | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "An die Freude" von Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1982. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805). | |
1) Tiu verso ne tute redonas la enhavon de la koresponda origina strofo. |