zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Dolĉa sekreteco | Esperanto | 2000-07-31 | Arg-24-15 | 2014-02-14 13:14 Manfred | nur diese hinzufügen |
Manfred Retzlaff | Süße Heimlichkeit | Deutsch | 2000-07-31 | Arg-25-15 | 2005-08-26 08:15 Manfred | nur diese entfernen |
Stine Andresen | * Swet hiamelkhaid | Friesisch | Arg-23-15 | 2003-10-12 00:45 mgr | nur diese hinzufügen |
Stine Andresen, |
übersetzt von Manfred Retzlaff |
Mein Herz ist dein, und du bist mein, |
wir brauchen nur uns zwei allein. |
Was soll noch irgendeiner? |
Ich liebe dich und du liebst mich. |
Ja, süß ist's, wenn nur du und ich |
von wissen und sonst keiner.1) |
Du gehst mir nicht mehr aus dem Sinn. |
Ach, wär' der Tag, der Tag erst hin! |
Ach, wär' die Sonn' verschwunden! |
Dann wird es Abend und dann Nacht, |
dann halten Mond und Sterne Wacht, |
und glücklich sind die Stunden. |
Wenn alles schläft in tiefem Traum |
und nichts sich rührt in Strauch und Baum, |
dann werd' ich auf dich warten. |
Dann komm', Herzallerliebster mein! |
Ich lass' dich durch die Pforte 'rein, |
komm' leise durch den Garten! |
Übersetzung des friesischen Gedichtes "Swet hiamelkhaid" von Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23 - †1927-05-13) ins Deutsche durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2000-07-31. |
1) oder: es wissen und sonst keiner. |