Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Theodor Storm * Die Stadt Deutsch Arg-345-173 2004-02-22 12:35 Manfred nur diese entfernen
Richard Schulz La urbo Esperanto 1984 Arg-347-173 2013-02-26 15:12 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo La urbo Esperanto 1984-03 Arg-346-173 2004-02-22 12:54 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo La urbo (2a versio) Esperanto Arg-348-173 2004-02-22 14:30 Manfred nur diese entfernen

Theodor Storm,
Die Stadt

 

Theodor Storm,
La urbo

 

Theodor Storm,
La urbo (2a versio)

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Am grauen Strand, am grauen Meer   Ĉe l’ griza strand’, ĉe l’ griza mar’   Ĉe l’ griza strand’, ĉe l’ griza mar’
Und seitab liegt die Stadt;   Situas la urbeto;   Situas la urbet';
Der Nebel drückt die Dächer schwer   Nebulas sur la tegmentar’,   Nebulas sur la tegmentar’,
Und durch die Stille braust das Meer   La monotona bru de l’ mar’   La monotona bru de l’ mar’
Eintönig um die Stadt.   Aŭdiĝas tra l’ kvieto.   Aŭdiĝas tra l’ kviet'.
 
Es rauscht kein Wald, es schlägt im Mai   Arbar’ ne estas tie ĉi,   Arbar’ ne estas tie ĉi,
Kein Vogel ohn Unterlaß;   Ne kantas bird’ sen ĉeso;   Ne kantas bird’ sen ĉes';
Die Wandergans mit hartem Schrei   Anseroj nur, kun dura kri’,   Anseroj nur, kun dura kri’,
Nur fliegt in Herbstesnacht vorbei,   Forflugas alte preter ĝi,   Forflugas alte preter ĝi,
Am Strande weht das Gras.   Ĉe l’ strando flirtas greso.   Ĉe l’ strando flirtas gres'.
 
Doch hängt mein ganzes Herz and dir,   Sed pendas mia kor’ de vi,   Sed pendas mia kor’ de vi,
Du graue Stadt am Meer;   Vi griza urb’ ĉe-mara;   Vi griza urb’ ĉe l' mar';
Der Jugend Zauber für und für   De la juneco sorĉ-graci’   De la juneco sorĉ-graci’
Ruht lächelnd doch auf dir, auf dir,   Ridante kuŝas super vi,   Ridante kuŝas super vi,
Du graue Stadt am Meer.   Vi griza urbo kara.   Vi griza urb' ĉe l' mar'.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Stadt" von Theodor Storm (Teodoro Stormo,
*1817-09-14 - †1888-07-04) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 1984-03.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Stadt" von Theodor Storm (Teodoro Stormo,
*1817-09-14 - †1888-07-04) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).