Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Theodor Storm * Oktoberlied Deutsch Arg-349-174 2004-02-22 17:51 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Oktobra kanto Esperanto Arg-351-174 2004-02-22 17:52 Manfred nur diese entfernen
Richard Schulz Oktobra lido Esperanto Arg-352-174 2013-02-26 15:14 Manfred nur diese hinzufügen

Theodor Storm,
Oktoberlied

 

Theodor Storm,
Oktobra kanto

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Der Nebel steigt, es fällt das Laub;   Nebulas, falas foliar’;
Schenk ein den Wein, den holden!   La glason vi plenigu!
Wir wollen uns den grauen Tag   La grizan tagon ni al ni
Vergolden, ja vergolden!   Per vino pliheligu!
 
Und geht es draußen noch so toll,   Se furiozas ĉio ĉi
Unchristlich oder christlich,   Ekstere en la mondo,
Ist doch die Welt, die schöne Welt,   Ne estas detruebla ja,
So gänzlich unverwüstlich!   La bela tera rondo!
 
Und wimmert auch einmal das Herz, -   Se tremas ankaŭ via kor’,
Stoß an und laß es klingen!   La glasojn vi tintigu!
Wir wissen’s doch, ein rechtes Herz   La ŝtormo ekster nia dom’
Ist gar nicht umzubringen.   Min ne malkuraĝigu!
 
Der Nebel steigt, es fällt das Laub;   Nebulas, falas foliar’;
Schenk ein den Wein, den holden!   La glason vi plenigu!
Wir wollen uns den grauen Tag   La grizan tagon ni al ni
Vergolden, ja vergolden!   Per vino pliheligu!
 
Wohl ist es Herbst; doch warte nur,   Aŭtuno regas ĉie, sed
Doch warte nur ein Weilchen!   Atendu nur tempeton!1)
Der Frühling kommt, der Himmel lacht,   La suno ridos, la printemp’
Es steht die Welt in Veilchen.   Kreskigos ja floreton.
 
Die blauen Tage brechen an,   La bluaj tagoj ekas nun,
Und ehe sie verfließen,   Ni volas ilin ĝui;
Wir wollen sie, mein wackrer Freund,   La tempo fluas, vane ni
Genießen, ja genießen!   Ne lasu ĝin forflui!
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Oktoberlied" von Theodor Storm (Teodoro
Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04).
 
    1) aŭ eble:\\Atendu nur momenton!\\La suno
ridos, la printemp’\\Kalmigos ja la
venton.