zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Mein jüngstes Kind | Deutsch | Arg-353-175 | 2004-02-23 22:01 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Mia plej juna infan' | Esperanto | 1983 | Arg-354-175 | 2004-02-23 22:04 Manfred | nur diese entfernen |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Ich wanderte schon lange, | Mi migras jam delonge, | |
Da kamest du daher; | Kaj nun alvenis vi; | |
Nun gingen wir zusammen, | Mi vin neniam vidis, | |
Ich sah dich nie vorher. | Nun iras kune ni. | |
Noch eine kurze Strecke, | Sed nur mallongan vojon, | |
- Das Herz wird mir so schwer – | - Peziĝas mia kor’ – | |
Du hast noch weit zu gehen, | Vi devos iri pluen, | |
Ich kann nicht weiter mehr. | Mi baldaŭ pasos for. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Mein jüngstes Kind" von Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1983. |