zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Ein Blatt aus sommerlichen Tagen | Deutsch | Arg-363-180 | 2004-02-23 22:35 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Folio el someraj tagoj | Esperanto | 1997-03-23 | Arg-364-180 | 2004-02-23 22:37 Manfred | nur diese entfernen |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Ein Blatt aus sommerlichen Tagen, | Migrante prenis mi folion, | |
Ich nahm es so im Wandern mit, | Ke ĝi min memorigu pri | |
Auf daß es einst mir möge sagen, | La birda kant’ kaj diru ion | |
Wie laut die Nachtigall geschlagen, | Pri l’ verdo de l’ arbar’, ke tion | |
Wie grün der Wald, den ich durchschritt. | Memoru iam poste mi. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ein Blatt aus sommerlichen Tagen" von Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1997-03-23. |