zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Ein Epilog | Deutsch | Arg-370-184 | 2004-02-24 08:25 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | Epilogo | Esperanto | 2002-04-03 | Arg-371-184 | MR-379-1b | 2004-02-24 08:20 Manfred | nur diese entfernen |
Theodor Storm, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
Elpensis mi ĝin por konsolo |
En tiu tempo de mizer’, |
En ĉi flortempo de kanajloj, |
En tiu temp’ de malliber’. |
Ne malesperas mi, la mondo |
Ja devas ĝoje renoviĝi; |
La vera ĝermo de la vivo |
Senfrukte povas ne perdiĝi. |
La sono de printemp-tempestoj, |
Dumnokte timiginta nin, |
aŭdebla en arb-susurado, |
revenos foje je la fin’! |
Kaj tiu lasta tondrobato |
Postsonos tute tra l’ ĉiel’,1) |
Kaj tiam vere printempiĝos |
Kaj iĝos luma tagohel’. |
Kaj vivu la estontaj homoj! |
Kaj la poeto, vivu li, |
Levanta el la min’ de l’ vivo |
La gemon de la poezi’! |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ein Epilog" von Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2002-04-03. La poemo estu kvazaŭ epilogo pri la malsukcesinta germana revolucio de 1848. |
1) aŭ eble: Postsonos tuta tra l’ ĉiel’, |