export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Größer werden die Menschen nicht | German | Arg-394-199 | 2004-03-06 06:12 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Ne pligrandiĝas la homoj | Esperanto | 2002-04-14 | Arg-395-199 | MR-386-1 | 2004-03-06 06:13 Manfred | only this remove |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
"Im Zeichen des Todes“ stand Storms Dichtung durch sein Leiden an der Endlichkeit des Lebens von Anbe-ginn. Immer war aus dem Gefühl der Vergänglichkeit aber auch ein starker Glaube an ein sinnerfülltes Dasein erwachsen, in dem der Mensch, sein Lebensgeschick selbst planend und bildend, ohne Jenseitshoffnung aus-kommen könnte. Dieses Spannungsverhältnis blieb für Storm weiterhin konstitutiv. Und so findet sich als ur-sprünglicher Abschluss des Zyklus „Tiefe Schatten“, der unmittelbar nach dem Tode (seiner Ehefrau) Cons-tanze entstand, auch folgendes Gedicht, das gleichsam den anderen Pol dieses Spannungsverhältnisses bildet: | "Sub la signo de la morto“ staris la poezio de Stormo pro sia suferado je la fineco de la vivo ekde la komenco. Sed elkreskis ĉe li el la sento de la pasemeco forta kredo pri sencoplena ekzistado. Li kredis, ke la homo povas vivi sen espero pri pluvivo en la transejo, planante kaj formante sian sorton mem. Tiu tensio-rilato plue restis por Stormo instiga. Kaj tiel troviĝas kiel origina finaĵo de la poezia ciklo „Profundaj ombroj“, kiu aperis senpere post la morto de sia edzino Konstanco, ankau jena poemo, kiu formas kvazaŭ la alian poluson de tiu tensia rilato: | |
„Größer werden die Menschen nicht; | „Ne fariĝas pli grandaj la homoj, | |
Doch unter den Menschen | Sed inter la homoj | |
Größer und größer wächst | Kreskas pli kaj pli | |
Die Welt des Gedankens. | la mondo de l’ penso. | |
Strengeres fordert jeglicher Tag | Pliseveron postulas ĉiu tago | |
Von den Lebenden. | De la vivantoj. | |
Und so sehen es alle, | Kaj vidas ĉiuj, | |
Die zu sehen verstehn, | Kiuj scipovas vidi, | |
Aus dem seligen Glauben des Kreuzes | ke el la beata kredo de l’ kruco | |
Bricht ein andrer hervor, | Elrompiĝas alia, | |
Selbstloser und größer. | Pli senegoisma kaj pli granda. | |
Dessen Gebot wird sein: | Ties ordono estos: | |
Edel lebe und schön, | Vivu noble kaj bele, | |
Ohne Hoffnung künftigen Seins | Sen espero pri estonta estado, | |
Und ohne Vergeltung, | Sen kompenso pri faroj, | |
Nur um der Schönheit des Lebens willen.“ | Nur pro la belo de l’ vivo.“ | |
Author of this German poem is Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). Das Gedicht ist abgedruckt in dem Buch „Theodor Storm“ von Re-gina Fasold, aus der Reihe „Bild-Biographie“ , herausgegeben vom Verlag VEB Bibliographisches Institut Leipzig, in 1990, ISBN 3-323-00196-6. Aus diesem Buch ist auch der obige erklärende Text entnommen. | Translation of the German poem "Größer werden die Menschen nicht" by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2002-04-14. La germana-lingva originalo de tiu ĉi poemo estas presita en la libro „Thedor Storm“ de Regina Fasold, el la serio Bild-Biographie, eldonita de la eldonejo VEB Bibliographisches In-stitut Leipzig, en 1990, ISBN 3-323-00196-6. El tiu libro estas prenita ankaŭ la supra klariga teksto. |