Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial subita
sed kial tia tim'?   malgaj' en la koro naskiĝis;
Legendo el pratempa foro   el tempo jam enterigita
Vagadas tra mia anim'.   legendo al mi reviviĝis.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
kaj malvarmetas l' aer'.   la Rejno mallaŭte babilas,
Sed brilas la mont' en orbelo   per oro de l'sun' en vespero
pro suna lum' de l' vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Jen supre kabino provokas   Plej belan knabinon mi vidas:
per ora juvelar',   en ora ornamo brilante,
kaj ŝia beleco allogas   sur supro de l' monto ŝi sidas,
kaj ŝia ora harar'.   la harojn mistere kombante.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   La oran kombilon ŝi movas
sirene kantas ŝi   kaj kantas tra l' pura aero,
per neimagebla, mirige   kaj forto mirinda sin trovas
potenca melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Ŝipiston en eta boato   Ŝipet' iras sur la rivero,
Turmentas koremoci'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   kaj blinda por ĉiu danĝero
rigardas nur supren al ŝi!   rigardas li al la kantanto.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
la ondoj lin kun boat'.   perdiĝis sub l' akvoturnado;
Nun kuŝas li en la profundo   ĝin Lorelej' faris kruela,
pro Loreleja kantad'.   per sia mirinda kantado.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.