Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Joachim Gießner
 
        An ancient legend of the Rhine    
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,
pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?
Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro
ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.
La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo
vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas
jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',
la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas
ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi
mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige
kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:   potenca melodi'.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.
Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.
kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo
de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.