zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Deutsch | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur diese hinzufügen |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur diese hinzufügen | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 01 | Lurleia | Latein | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur diese entfernen | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Mark Twain | The Lorelei | Englisch | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur diese entfernen | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Englisch | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur diese hinzufügen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |||
übersetzt von Hans-Georg Kaiser | übersetzt von N. N. 01 | übersetzt von Mark Twain | übersetzt von Joachim Gießner | |||
An ancient legend of the Rhine | ||||||
Min kaptas malgaj' en la koro, | Ignoro, quid id sibi velit, | I cannot divine what it meaneth, | Malgajon mi sentas en koro, | |||
pro kio tia trist'? | Tristissimus cur sim, | This haunting nameless pain: | sed kial tia tim'? | |||
Fabel' el antikva foro | Antiqui aevi fabellam | A tale of the bygone ages | Legendo el pratempa foro | |||
ne lasas de mi kun persist'. | Cur saepe volverim. | Keeps brooding through my brain: | Vagadas tra mia anim'. | |||
Aere fridetas, trankvilas, | Vesperascit et frigescit, | The faint air cools in the gloaming, | Jam fluas la Rejn' en malhelo, | |||
malhelas jam la Rejn'. | Et Rhenus leniter it, | And peaceful flows the Rhine, | kaj malvarmetas l' aer'. | |||
La monto surpinte brilas | Cacumen montis lucescit, | The thirsty summits are drinking | Sed brilas la mont' en orbelo | |||
vespere en rava scen'. | Dum Phoebus occidit. | The sunset's flooding wine; | pro suna lum' de l' vesper'. | |||
Tre ĉarma feino sidas, | Sedet in summo montis | The loveliest maiden is sitting | Jen supre kabino provokas | |||
jen supre por ador'; | Virgo pulcherrima, | High-throned in yon blue air, | per ora juvelar', | |||
la ora ornamo ridas; | Auro nitet gemma frontis, | Her golden jewels are shining, | kaj ŝia beleco allogas | |||
ŝi kombas harojn el or'. | Se pectit auricoma. | She combs her golden hair; | kaj ŝia ora harar'. | |||
Ŝi kombas per ora kombilo | Aureolo pectine pectit, | She combs with comb that is golden, | Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | |||
kaj kantas kun pasi'; | Carmen canens procul, | And sings a weird refrain | sirene kantas ŝi | |||
mirigas min la elbrilo | Mirandum id habet modum | That steeps in a deadly enchantment | per neimagebla, mirige | |||
kaj forto de l' melodi'. | Nec non virilem simul. | The listener's ravished brain: | potenca melodi'. | |||
Ŝipisto ŝipeton gvidas, | In cymba navitam mille | The doomed in his drifting shallop, | Ŝipiston en eta boato | |||
lin kaptas ve' de ekzalt'. | Angores feri tenent, | Is tranced with the sad sweet tone, | Turmentas koremoci'. | |||
Li ja la rifojn ne vidas', | Non videt scopulos ille, | He sees not the yawing breakers, | Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | |||
li vidas nur supren sen halt'. | Ocli non si sursum vident. | He sees but the maid alone: | rigardas nur supren al ŝi! | |||
Mi kredas, ke ondoj tiras | Opinor undas devorare | The pitiless billwos engulf him!- | Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | |||
la ŝipon funden de l' Rejn'; | Nautam cum navicula, | So perish sailor and bark; | la ondoj lin kun boat'. | |||
kaj tio de l' kant' eliras | Effecit solo canendo | And this, with her baleful singing, | Nun kuŝas li en la profundo | |||
de Lorelaj-siren'. | Lurleia id dea. | Is the Lorelei's gruesome work. | pro Loreleja kantad'. | |||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Lateinische durch N. N. 01. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Englische durch Mark Twain. A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 (rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm) | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. |