Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von N. N. 01       übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Mark Twain
 
                An ancient legend of the Rhine
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Malgajon mi sentas en koro,   I cannot divine what it meaneth,
pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   daß ich so traurig bin;   sed kial tia tim'?   This haunting nameless pain:
Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   ein Märchen aus alten Zeiten,   Legendo el pratempa foro   A tale of the bygone ages
ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Vagadas tra mia anim'.   Keeps brooding through my brain:
 
Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The faint air cools in the gloaming,
malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   und ruhig fließt der Rhein;   kaj malvarmetas l' aer'.   And peaceful flows the Rhine,
La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   der Gipfel des Berges funkelt   Sed brilas la mont' en orbelo   The thirsty summits are drinking
vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   im Abendsonnenschein.   pro suna lum' de l' vesper'.   The sunset's flooding wine;
 
Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   Die schönste Jungfrau sitzet   Jen supre kabino provokas   The loveliest maiden is sitting
jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   dort oben wunderbar,   per ora juvelar',   High-throned in yon blue air,
la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia beleco allogas   Her golden jewels are shining,
ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair;
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   She combs with comb that is golden,
kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   und singt ein Lied dabei;   sirene kantas ŝi   And sings a weird refrain
mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   das hat eine wundersame,   per neimagebla, mirige   That steeps in a deadly enchantment
kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   gewaltige Melodei.   potenca melodi'.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipiston en eta boato   The doomed in his drifting shallop,
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   ergreift es mit wildem Weh;   Turmentas koremoci'.   Is tranced with the sad sweet tone,
Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He sees not the yawing breakers,
li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas nur supren al ŝi!   He sees but the maid alone:
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   The pitiless billwos engulf him!-
la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   am Ende Schiffer und Kahn;   la ondoj lin kun boat'.   So perish sailor and bark;
kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   und das hat mit ihrem Singen   Nun kuŝas li en la profundo   And this, with her baleful singing,
de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   die Lorelei getan.   pro Loreleja kantad'.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)