Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von Leopold Elb       übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Mark Twain
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
              An ancient legend of the Rhine
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Min kaptas malgaj' en la koro,   I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,
Malgaja en la kor’.   daß ich so traurig bin;   pro kio tia trist'?   That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:
Antikva fabelo restas   ein Märchen aus alten Zeiten,   Fabel' el antikva foro   A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages
Por ĉiam en mia memor’.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne lasas de mi kun persist'.   Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Aere fridetas, trankvilas,   The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   und ruhig fließt der Rhein;   malhelas jam la Rejn'.   And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,
La supro de l’ monto lumiĝas   der Gipfel des Berges funkelt   La monto surpinte brilas   The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking
En vespersuna bril’.   im Abendsonnenschein.   vespere en rava scen'.   In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;
 
Belega knabino jen tronas   Die schönste Jungfrau sitzet   Tre ĉarma feino sidas,   The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting
Kun ora juvelar’,   dort oben wunderbar,   jen supre por ador';   Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,
La belan vizaĝon kronas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   la ora ornamo ridas;   Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,
Mirinde la ora harar’.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair.   She combs her golden hair;
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas per ora kombilo   With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,
Kaj dume kantas ŝi.   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas kun pasi';   And thereby a song sings,   And sings a weird refrain
Mirige tuŝas al koro   das hat eine wundersame,   mirigas min la elbrilo   It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment
Sorĉiga la melodi’.   gewaltige Melodei.   kaj forto de l' melodi'.   That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:
 
Kaj sopiregon eksentas   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,
Ŝipisto dum sia vetur’;   ergreift es mit wildem Weh;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,
Rifaron li ne priatentas,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Li ja la rifojn ne vidas',   He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,
Al monto rigardas li nur.   er schaut nur hinauf in die Höh.   li vidas nur supren sen halt'.   He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke ondoj tiras   I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-
Ŝipisto kun sia boat’,   am Ende Schiffer und Kahn;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;
Kaj tion kaŭzis feine   und das hat mit ihrem Singen   kaj tio de l' kant' eliras   She with her singing craves   And this, with her baleful singing,
La Loreleja kantad’.   die Lorelei getan.   de Lorelaj-siren'.   All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)