Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von L. W. Garnham       übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof
 
An ancient legend of the Rhine                
 
I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,   I do not know what it signifies.   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial subita
This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?   That I am so sorrowful?   daß ich so traurig bin;   malgaj' en la koro naskiĝis;
A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro   A fable of old Times so terrifies,   ein Märchen aus alten Zeiten,   el tempo jam enterigita
Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.   Leaves my heart so thoughtful.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   legendo al mi reviviĝis.
 
The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The air is cool and it darkens,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.   And calmly flows the Rhine;   und ruhig fließt der Rhein;   la Rejno mallaŭte babilas,
The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo   The summit of the mountain hearkens   der Gipfel des Berges funkelt   per oro de l'sun' en vespero
The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.   In evening sunshine line.   im Abendsonnenschein.   la supro de l' monto rebrilas.
 
The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas   The most beautiful Maiden entrances   Die schönste Jungfrau sitzet   Plej belan knabinon mi vidas:
High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',   Above wonderfully there,   dort oben wunderbar,   en ora ornamo brilante,
Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas   Her beautiful golden attire glances,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   la harojn mistere kombante.
 
She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   With golden comb so lustrous,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   La oran kombilon ŝi movas
And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi   And thereby a song sings,   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas tra l' pura aero,
That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige   It has a tone so wondrous,   das hat eine wundersame,   kaj forto mirinda sin trovas
The listener's ravished brain:   potenca melodi'.   That powerful melody rings.   gewaltige Melodei.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato   The shipper in the little ship   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipet' iras sur la rivero,
Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.   It effects with woe sad might;   ergreift es mit wildem Weh;   ŝipisto ektremis de l' kanto,
He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He does not see the rocky slip,   er schaut nicht die Felsenriffe,   kaj blinda por ĉiu danĝero
He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!   He only regards dreaded height.   er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas li al la kantanto.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   I believe the turbulent waves   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.   Swallow the last shipper and boat;   am Ende Schiffer und Kahn;   perdiĝis sub l' akvoturnado;
And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo   She with her singing craves   und das hat mit ihrem Singen   ĝin Lorelej' faris kruela,
Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.   All to visit her magic moat.   die Lorelei getan.   per sia mirinda kantado.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.