Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
übersetzt von Mark Twain   übersetzt von N. N. 01
 
An ancient legend of the Rhine    
 
I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,
This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,
A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam
Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.
 
The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,
And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,
The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,
The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.
 
The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis
High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,
Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,
She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.
 
She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,
And sings a weird refrain   Carmen canens procul,
That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum
The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.
 
The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille
Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,
He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,
He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare
So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,
And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo
Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.