Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
übersetzt von Mark Twain   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Leopold Elb       übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Hans-Georg Kaiser
 
An ancient legend of the Rhine       Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
               
 
I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial subita   Malgajon mi sentas en koro,   Min kaptas malgaj' en la koro,
This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.   daß ich so traurig bin;   malgaj' en la koro naskiĝis;   sed kial tia tim'?   pro kio tia trist'?
A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas   ein Märchen aus alten Zeiten,   el tempo jam enterigita   Legendo el pratempa foro   Fabel' el antikva foro
Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   legendo al mi reviviĝis.   Vagadas tra mia anim'.   ne lasas de mi kun persist'.
 
The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Aere fridetas, trankvilas,
And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   und ruhig fließt der Rhein;   la Rejno mallaŭte babilas,   kaj malvarmetas l' aer'.   malhelas jam la Rejn'.
The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas   der Gipfel des Berges funkelt   per oro de l'sun' en vespero   Sed brilas la mont' en orbelo   La monto surpinte brilas
The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.   im Abendsonnenschein.   la supro de l' monto rebrilas.   pro suna lum' de l' vesper'.   vespere en rava scen'.
 
The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas   Die schönste Jungfrau sitzet   Plej belan knabinon mi vidas:   Jen supre kabino provokas   Tre ĉarma feino sidas,
High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,   dort oben wunderbar,   en ora ornamo brilante,   per ora juvelar',   jen supre por ador';
Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia beleco allogas   la ora ornamo ridas;
She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   la harojn mistere kombante.   kaj ŝia ora harar'.   ŝi kombas harojn el or'.
 
She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas per ora kombilo
And sings a weird refrain   Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas tra l' pura aero,   sirene kantas ŝi   kaj kantas kun pasi';
That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro   das hat eine wundersame,   kaj forto mirinda sin trovas   per neimagebla, mirige   mirigas min la elbrilo
The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.   gewaltige Melodei.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   potenca melodi'.   kaj forto de l' melodi'.
 
The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;   ergreift es mit wildem Weh;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Turmentas koremoci'.   lin kaptas ve' de ekzalt'.
He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,   er schaut nicht die Felsenriffe,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Li ja la rifojn ne vidas',
He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.   er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas li al la kantanto.   rigardas nur supren al ŝi!   li vidas nur supren sen halt'.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke ondoj tiras
So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,   am Ende Schiffer und Kahn;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ondoj lin kun boat'.   la ŝipon funden de l' Rejn';
And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine   und das hat mit ihrem Singen   ĝin Lorelej' faris kruela,   Nun kuŝas li en la profundo   kaj tio de l' kant' eliras
Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.   die Lorelei getan.   per sia mirinda kantado.   pro Loreleja kantad'.   de Lorelaj-siren'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).