Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof       übersetzt von N. N. 01
 
An ancient legend of the Rhine   Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
                   
 
I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial subita   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,
This haunting nameless pain:   Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?   sed kial tia tim'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,
A tale of the bygone ages   Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,   Legendo el pratempa foro   el tempo jam enterigita   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam
Keeps brooding through my brain:   Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.   Vagadas tra mia anim'.   legendo al mi reviviĝis.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.
 
The faint air cools in the gloaming,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,
And peaceful flows the Rhine,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;   kaj malvarmetas l' aer'.   la Rejno mallaŭte babilas,   und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,
The thirsty summits are drinking   La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens   Sed brilas la mont' en orbelo   per oro de l'sun' en vespero   der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,
The sunset's flooding wine;   En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.   pro suna lum' de l' vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.   im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.
 
The loveliest maiden is sitting   Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances   Jen supre kabino provokas   Plej belan knabinon mi vidas:   Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis
High-throned in yon blue air,   Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,   per ora juvelar',   en ora ornamo brilante,   dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,
Her golden jewels are shining,   La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia beleco allogas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,
She combs her golden hair;   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.   kaj ŝia ora harar'.   la harojn mistere kombante.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.
 
She combs with comb that is golden,   Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   La oran kombilon ŝi movas   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,
And sings a weird refrain   Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,   sirene kantas ŝi   kaj kantas tra l' pura aero,   und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,
That steeps in a deadly enchantment   Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,   per neimagebla, mirige   kaj forto mirinda sin trovas   das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum
The listener's ravished brain:   Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.   potenca melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.
 
The doomed in his drifting shallop,   Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship   Ŝipiston en eta boato   Ŝipet' iras sur la rivero,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille
Is tranced with the sad sweet tone,   Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;   Turmentas koremoci'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,
He sees not the yawing breakers,   Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   kaj blinda por ĉiu danĝero   er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,
He sees but the maid alone:   Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.   rigardas nur supren al ŝi!   rigardas li al la kantanto.   er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare
So perish sailor and bark;   Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;   la ondoj lin kun boat'.   perdiĝis sub l' akvoturnado;   am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,
And this, with her baleful singing,   Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves   Nun kuŝas li en la profundo   ĝin Lorelej' faris kruela,   und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo
Is the Lorelei's gruesome work.   La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.   pro Loreleja kantad'.   per sia mirinda kantado.   die Lorelei getan.   Lurleia id dea.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.