zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Deutsch | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur diese hinzufügen |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur diese hinzufügen | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 01 | Lurleia | Latein | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur diese entfernen | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Mark Twain | The Lorelei | Englisch | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur diese entfernen | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Englisch | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||||
übersetzt von Mark Twain | übersetzt von Leopold Elb | übersetzt von L. W. Garnham | übersetzt von N. N. 01 | übersetzt von Joachim Gießner | ||||
An ancient legend of the Rhine | Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | |||||||
I cannot divine what it meaneth, | Ne scias mi, kial mi estas | I do not know what it signifies. | Ignoro, quid id sibi velit, | Malgajon mi sentas en koro, | ||||
This haunting nameless pain: | Malgaja en la kor’. | That I am so sorrowful? | Tristissimus cur sim, | sed kial tia tim'? | ||||
A tale of the bygone ages | Antikva fabelo restas | A fable of old Times so terrifies, | Antiqui aevi fabellam | Legendo el pratempa foro | ||||
Keeps brooding through my brain: | Por ĉiam en mia memor’. | Leaves my heart so thoughtful. | Cur saepe volverim. | Vagadas tra mia anim'. | ||||
The faint air cools in the gloaming, | Vespero jam ekmalheliĝas, | The air is cool and it darkens, | Vesperascit et frigescit, | Jam fluas la Rejn' en malhelo, | ||||
And peaceful flows the Rhine, | Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | And calmly flows the Rhine; | Et Rhenus leniter it, | kaj malvarmetas l' aer'. | ||||
The thirsty summits are drinking | La supro de l’ monto lumiĝas | The summit of the mountain hearkens | Cacumen montis lucescit, | Sed brilas la mont' en orbelo | ||||
The sunset's flooding wine; | En vespersuna bril’. | In evening sunshine line. | Dum Phoebus occidit. | pro suna lum' de l' vesper'. | ||||
The loveliest maiden is sitting | Belega knabino jen tronas | The most beautiful Maiden entrances | Sedet in summo montis | Jen supre kabino provokas | ||||
High-throned in yon blue air, | Kun ora juvelar’, | Above wonderfully there, | Virgo pulcherrima, | per ora juvelar', | ||||
Her golden jewels are shining, | La belan vizaĝon kronas | Her beautiful golden attire glances, | Auro nitet gemma frontis, | kaj ŝia beleco allogas | ||||
She combs her golden hair; | Mirinde la ora harar’. | She combs her golden hair. | Se pectit auricoma. | kaj ŝia ora harar'. | ||||
She combs with comb that is golden, | Ŝi uzas kombilon el oro | With golden comb so lustrous, | Aureolo pectine pectit, | Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | ||||
And sings a weird refrain | Kaj dume kantas ŝi. | And thereby a song sings, | Carmen canens procul, | sirene kantas ŝi | ||||
That steeps in a deadly enchantment | Mirige tuŝas al koro | It has a tone so wondrous, | Mirandum id habet modum | per neimagebla, mirige | ||||
The listener's ravished brain: | Sorĉiga la melodi’. | That powerful melody rings. | Nec non virilem simul. | potenca melodi'. | ||||
The doomed in his drifting shallop, | Kaj sopiregon eksentas | The shipper in the little ship | In cymba navitam mille | Ŝipiston en eta boato | ||||
Is tranced with the sad sweet tone, | Ŝipisto dum sia vetur’; | It effects with woe sad might; | Angores feri tenent, | Turmentas koremoci'. | ||||
He sees not the yawing breakers, | Rifaron li ne priatentas, | He does not see the rocky slip, | Non videt scopulos ille, | Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | ||||
He sees but the maid alone: | Al monto rigardas li nur. | He only regards dreaded height. | Ocli non si sursum vident. | rigardas nur supren al ŝi! | ||||
The pitiless billwos engulf him!- | Mi kredas, ke dronos finfine | I believe the turbulent waves | Opinor undas devorare | Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | ||||
So perish sailor and bark; | Ŝipisto kun sia boat’, | Swallow the last shipper and boat; | Nautam cum navicula, | la ondoj lin kun boat'. | ||||
And this, with her baleful singing, | Kaj tion kaŭzis feine | She with her singing craves | Effecit solo canendo | Nun kuŝas li en la profundo | ||||
Is the Lorelei's gruesome work. | La Loreleja kantad’. | All to visit her magic moat. | Lurleia id dea. | pro Loreleja kantad'. | ||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Englische durch Mark Twain. A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 (rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm) | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Englische durch L. W. Garnham. L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS OF THE RHINE; mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Lateinische durch N. N. 01. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. |