Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von Leopold Elb       übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof
 
    El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
           
 
Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial mi estas   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita
sed kial tia tim'?   al mia tristema kor':   Malgaja en la kor’.   daß ich so traurig bin;   That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;
Legendo el pratempa foro   Antikva legendo min kaptis,   Antikva fabelo restas   ein Märchen aus alten Zeiten,   A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita
Vagadas tra mia anim'.   ne cedas el mia memor'.   Por ĉiam en mia memor’.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   La Rejno fluadas trankvile   Vespero jam ekmalheliĝas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
kaj malvarmetas l' aer'.   murmuras kiel mister',   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   und ruhig fließt der Rhein;   And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,
Sed brilas la mont' en orbelo   la supron ŝtonegan orumas   La supro de l’ monto lumiĝas   der Gipfel des Berges funkelt   The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero
pro suna lum' de l' vesper'.   sunbriloj de la vesper'.   En vespersuna bril’.   im Abendsonnenschein.   In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Jen supre kabino provokas   Plej bela virgino jen sidas   Belega knabino jen tronas   Die schönste Jungfrau sitzet   The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:
per ora juvelar',   mirinda sur la montet'   Kun ora juvelar’,   dort oben wunderbar,   Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,
kaj ŝia beleco allogas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   La belan vizaĝon kronas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
kaj ŝia ora harar'.   ŝi logas kiel magnet'.   Mirinde la ora harar’.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi uzas kombilon el oro   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas
sirene kantas ŝi   abundan per ora kombil',   Kaj dume kantas ŝi.   und singt ein Lied dabei;   And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,
per neimagebla, mirige   kantante misteran lidon, 2)   Mirige tuŝas al koro   das hat eine wundersame,   It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas
potenca melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   Sorĉiga la melodi’.   gewaltige Melodei.   That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto en sia ŝipeto   Kaj sopiregon eksentas   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,
Turmentas koremoci'.   kaptiĝas per stranga dolor',   Ŝipisto dum sia vetur’;   ergreift es mit wildem Weh;   It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   la rifon li tute ignoras.   Rifaron li ne priatentas,   er schaut nicht die Felsenriffe,   He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero
rigardas nur supren al ŝi!   atentas nur ŝin kun fervor'.   Al monto rigardas li nur.   er schaut nur hinauf in die Höh.   He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke dronos finfine   Ich glaube, die Wellen verschlingen   I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
la ondoj lin kun boat'.   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Ŝipisto kun sia boat’,   am Ende Schiffer und Kahn;   Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;
Nun kuŝas li en la profundo   kaj kulpa pri tio nur estas   Kaj tion kaŭzis feine   und das hat mit ihrem Singen   She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,
pro Loreleja kantad'.   kantado de la virin'.   La Loreleja kantad’.   die Lorelei getan.   All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
 
    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
               
    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
               
    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.