Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von L. W. Garnham
 
        Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.
sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?
Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,
Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,
kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;
Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens
pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.
 
Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances
per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,
kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,
kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,
sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,
per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,
potenca melodi'.   Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.
 
Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship
Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,
rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves
la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;
Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves
pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880