Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof
 
        Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  An ancient legend of the Rhine    
 
Malgajon mi sentas en koro,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kio okazis   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial subita
sed kial tia tim'?   pro kio tia trist'?   Malgaja en la kor’.   al mia tristema kor':   This haunting nameless pain:   malgaj' en la koro naskiĝis;
Legendo el pratempa foro   Fabel' el antikva foro   Antikva fabelo restas   Antikva legendo min kaptis,   A tale of the bygone ages   el tempo jam enterigita
Vagadas tra mia anim'.   ne lasas de mi kun persist'.   Por ĉiam en mia memor’.   ne cedas el mia memor'.   Keeps brooding through my brain:   legendo al mi reviviĝis.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Aere fridetas, trankvilas,   Vespero jam ekmalheliĝas,   La Rejno fluadas trankvile   The faint air cools in the gloaming,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
kaj malvarmetas l' aer'.   malhelas jam la Rejn'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   murmuras kiel mister',   And peaceful flows the Rhine,   la Rejno mallaŭte babilas,
Sed brilas la mont' en orbelo   La monto surpinte brilas   La supro de l’ monto lumiĝas   la supron ŝtonegan orumas   The thirsty summits are drinking   per oro de l'sun' en vespero
pro suna lum' de l' vesper'.   vespere en rava scen'.   En vespersuna bril’.   sunbriloj de la vesper'.   The sunset's flooding wine;   la supro de l' monto rebrilas.
 
Jen supre kabino provokas   Tre ĉarma feino sidas,   Belega knabino jen tronas   Plej bela virgino jen sidas   The loveliest maiden is sitting   Plej belan knabinon mi vidas:
per ora juvelar',   jen supre por ador';   Kun ora juvelar’,   mirinda sur la montet'   High-throned in yon blue air,   en ora ornamo brilante,
kaj ŝia beleco allogas   la ora ornamo ridas;   La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her golden jewels are shining,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
kaj ŝia ora harar'.   ŝi kombas harojn el or'.   Mirinde la ora harar’.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair;   la harojn mistere kombante.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas la oran hararon   She combs with comb that is golden,   La oran kombilon ŝi movas
sirene kantas ŝi   kaj kantas kun pasi';   Kaj dume kantas ŝi.   abundan per ora kombil',   And sings a weird refrain   kaj kantas tra l' pura aero,
per neimagebla, mirige   mirigas min la elbrilo   Mirige tuŝas al koro   kantante misteran lidon, 2)   That steeps in a deadly enchantment   kaj forto mirinda sin trovas
potenca melodi'.   kaj forto de l' melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   ravantan kiel sunbril'.   The listener's ravished brain:   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto en sia ŝipeto   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipet' iras sur la rivero,
Turmentas koremoci'.   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   kaptiĝas per stranga dolor',   Is tranced with the sad sweet tone,   ŝipisto ektremis de l' kanto,
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Li ja la rifojn ne vidas',   Rifaron li ne priatentas,   la rifon li tute ignoras.   He sees not the yawing breakers,   kaj blinda por ĉiu danĝero
rigardas nur supren al ŝi!   li vidas nur supren sen halt'.   Al monto rigardas li nur.   atentas nur ŝin kun fervor'.   He sees but the maid alone:   rigardas li al la kantanto.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   The pitiless billwos engulf him!-   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
la ondoj lin kun boat'.   la ŝipon funden de l' Rejn';   Ŝipisto kun sia boat’,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   So perish sailor and bark;   perdiĝis sub l' akvoturnado;
Nun kuŝas li en la profundo   kaj tio de l' kant' eliras   Kaj tion kaŭzis feine   kaj kulpa pri tio nur estas   And this, with her baleful singing,   ĝin Lorelej' faris kruela,
pro Loreleja kantad'.   de Lorelaj-siren'.   La Loreleja kantad’.   kantado de la virin'.   Is the Lorelei's gruesome work.   per sia mirinda kantado.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
 
            1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
       
            2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
       
            3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.