Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von L. W. Garnham       übersetzt von Leopold Elb
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
          Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Ne scias mi, kio okazis   I do not know what it signifies.   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial mi estas
al mia tristema kor':   That I am so sorrowful?   daß ich so traurig bin;   Malgaja en la kor’.
Antikva legendo min kaptis,   A fable of old Times so terrifies,   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva fabelo restas
ne cedas el mia memor'.   Leaves my heart so thoughtful.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Por ĉiam en mia memor’.
 
La Rejno fluadas trankvile   The air is cool and it darkens,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vespero jam ekmalheliĝas,
murmuras kiel mister',   And calmly flows the Rhine;   und ruhig fließt der Rhein;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
la supron ŝtonegan orumas   The summit of the mountain hearkens   der Gipfel des Berges funkelt   La supro de l’ monto lumiĝas
sunbriloj de la vesper'.   In evening sunshine line.   im Abendsonnenschein.   En vespersuna bril’.
 
Plej bela virgino jen sidas   The most beautiful Maiden entrances   Die schönste Jungfrau sitzet   Belega knabino jen tronas
mirinda sur la montet'   Above wonderfully there,   dort oben wunderbar,   Kun ora juvelar’,
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her beautiful golden attire glances,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   La belan vizaĝon kronas
ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Mirinde la ora harar’.
 
Ŝi kombas la oran hararon   With golden comb so lustrous,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi uzas kombilon el oro
abundan per ora kombil',   And thereby a song sings,   und singt ein Lied dabei;   Kaj dume kantas ŝi.
kantante misteran lidon, 2)   It has a tone so wondrous,   das hat eine wundersame,   Mirige tuŝas al koro
ravantan kiel sunbril'.   That powerful melody rings.   gewaltige Melodei.   Sorĉiga la melodi’.
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   The shipper in the little ship   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Kaj sopiregon eksentas
kaptiĝas per stranga dolor',   It effects with woe sad might;   ergreift es mit wildem Weh;   Ŝipisto dum sia vetur’;
la rifon li tute ignoras.   He does not see the rocky slip,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Rifaron li ne priatentas,
atentas nur ŝin kun fervor'.   He only regards dreaded height.   er schaut nur hinauf in die Höh.   Al monto rigardas li nur.
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   I believe the turbulent waves   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke dronos finfine
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Swallow the last shipper and boat;   am Ende Schiffer und Kahn;   Ŝipisto kun sia boat’,
kaj kulpa pri tio nur estas   She with her singing craves   und das hat mit ihrem Singen   Kaj tion kaŭzis feine
kantado de la virin'.   All to visit her magic moat.   die Lorelei getan.   La Loreleja kantad’.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.